흠...
염두해두실 점은 극장 번역하신 분 역시 한국 사람일 뿐이라는 겁니다...
아무리 쉬운 문장이라고 해도 번역에 정답이 존재할 수는 없죠 ^-^;;
저도 번역후에 극장에서 봤는데...
극장은 심하다 싶을만큼 대사를 줄여놨더라구요...
2~3줄 얘기하는데 1줄로 나오고;;
뭐가 좋은지는 보시는 분들 판단이죠...^-^
원래 실력은 없고 자막 만드시는분들이 부럽고 한 사람들이
극장에서 몇줄보고 자막 수정했다고 떠벌이고 싶은 마음은
있기마련입니다.
고운모래님하고는 천지차이인 사람들이죠.
이해들하세요.
그리고 자막 만들고 싶으면 열심히 공부해서 자신이 직접 만들시길
바랍니다.
남이 만든거 조금 고쳤다고 수정인에 자기 이름 올리지 말고요 ^*^
우습네...........
염두해두실 점은 극장 번역하신 분 역시 한국 사람일 뿐이라는 겁니다...
아무리 쉬운 문장이라고 해도 번역에 정답이 존재할 수는 없죠 ^-^;;
저도 번역후에 극장에서 봤는데...
극장은 심하다 싶을만큼 대사를 줄여놨더라구요...
2~3줄 얘기하는데 1줄로 나오고;;
뭐가 좋은지는 보시는 분들 판단이죠...^-^
이거는 원작 훼손입니다.
극장판이나, 섭자막은 나중에 나올겁니다.
제가 자막을 제작하는 이유는 극장판이나 섭자막과 차별하기 위해 만든겁니다.
평소에 극장판이나 섭자막에 마음에 안드는 것이 있기 때문에 만든 것입니다.
정 극장 자막을 만들고 싶으시면, 노트를 들고 극장에 한 번 더 가셔서
몇번을 보시는 한이 있더라도 베껴서 제작하셔서 저와는 전혀 상관없는 정식으로 극장용 자막을 출시하시기 바랍니다.
지금 정지환님은 제 자막에 심각한 훼손을 가하고 있습니다. 왜 훼손인지 일일히 설명하자면 한도 끝도 없으니 안하겠습니다.
"고약한 꼬마놈들" 이라 안하였을 겁니다. "말썽꾸러기 녀석들" 이라 했을 지도 모르지요. 그럼 그 때 가서는 또 "말썽꾸러기 녀석들" 이라 할건가요 ?
극장 자막에 틀린 곳이 (주관적으로나 객관적으로나) 너무 많기 때문입니다.
폐일언하고, 맞던 틀리던 극장에 맞추고 싶으면 저의 자막과 섞어서 어줍잖은 짬뽕으로 저를 곤란하게 마드시지 마시고, 극장 자막을 베껴서 제대로 된 극장 자막을 올려주시는 노력과 성의를 보여주시기 바랍니다.
제 자막에서 아직도 틀리는 몇몇 부분이 있다면 그건 제가 알아서 추후에 시간나면 고쳐나가겠습니다.
잘 알지도 못하는 사람에게 공공 장소에서
"모래님아" 하며 대놓고 하대를 하는 실례는 가급적 자제하여
주시기 바랍니다.
듣는 입장에서는 심히 불편합니다.
모래님 말씀처럼.. 섭자막이 어색한건 사실입니다
혼자 소장하고 픈 심정으로 하신거라면 혼자만 감상하시는게 옳은 일입니다
그렇지 않다면 자삭하시거나 사과를 하세요
제가 원작자라면 심히 불쾌했을 겁니다
나의 창조물이 누군가에 의해 훼손??된다면 심각하겟지요 ^^
이것은 상대를 낮추어 부르는 겁니다..이점을 잊지 마세요
흔히 온라인 게임에서 많이들 쓰지요 ㅡㅡ 초딩놈의 쉐키덜이 킁
극장에서 몇줄보고 자막 수정했다고 떠벌이고 싶은 마음은
있기마련입니다.
고운모래님하고는 천지차이인 사람들이죠.
이해들하세요.
그리고 자막 만들고 싶으면 열심히 공부해서 자신이 직접 만들시길
바랍니다.
남이 만든거 조금 고쳤다고 수정인에 자기 이름 올리지 말고요 ^*^
우습네...........
이거 저 인줄 알았어요.. ㅡㅡ;;
저랑 이름이 똑같은 분이 계시네요.. ㅎ
이거 고운모래님 말씀 처럼 자삭해주시길 바랍니다... ㅎ