섭자막을 올려주신 로얄님께는 아무 감정 없고요^^
다른분들께서 베꼈다고 못 느끼셨다면 제가 너무 예민했던건지도 모르겠네요^^
그런데, 몇몇 용어나 단어 선택은
이 분야에 대한 지식 없이는 충분히 오역이 나올 수 있는 부분인데
전부 제가 번역한 그대로더군요
심지어 34;군형무소34;로 번역해야 더 나을법한 34;군사 교도소34;까지도 그대로..............
34;코만도34;를 34;특수부대34;로 고치고,
다른 표현들을 조금 바꿨다고 해서....
네...다른 번역이라고 생각할 수도 있었습니다.
그런데 제가 오역하거나 억지의역한 부분까지
그대로 번역한건 무슨 의미일까요?^^
애초에 이 섭자막에 대해 크게 문제삼고 싶어 댓글 단건 아닙니다.
그냥 취미로 번역한 사람의 노력이
상업적인 목적으로 무단으로 쓰여진것 같은.......
씁쓸한 기분에 댓글 남긴건데..........
예상과 달리 파장이 커지는것 같으니
그냥 조용히 침묵하는게 더 나았을것 같다는 생각이 드네요
거의 제가 만든 자막 그대로군요?^^
이런식이면 정말 자막제작은 고려해봐야 겠네요^^
참~ 할 말이 없는...
모든 자막 제작자분들께서
고생하고 계신는 걸 회원 모두가 알고 있죠.
힘내시고요, 너무 상심 마세요.
다 보시고 그런 말씀을 하시나요?
어느정도 비슷하다고 해야되지 않을까요?
그래도 똑같다고 하시면 DVD대여해서 확인을 하시는건 어떨까요?
속상해 하시는 거 같아 적은 건데
그게 아닌가 보군요.
올려주시는 섭자막들로 잘 감상중인 제가
로얄님 보시라고 적은 글은 아니니 오해는 말아 주세요.
두 자막 확인해 봤습니다.
말씀대로 슐츠님 자막, 그대로라고 하기에는...
어떠한 기준에서 그렇게 느끼셨는지?
속단한 제 생각도 짧았구요,
제 글로 인해 조금이라도 언짢으셨다면 죄송합니다.
어딜보고 베꼈다고 느끼셨는지 모르겠습니다..
어차피 번역 작업이란게 하다보면 비슷해지긴 하지만...
다른분들께서 베꼈다고 못 느끼셨다면 제가 너무 예민했던건지도 모르겠네요^^
그런데, 몇몇 용어나 단어 선택은
이 분야에 대한 지식 없이는 충분히 오역이 나올 수 있는 부분인데
전부 제가 번역한 그대로더군요
심지어 34;군형무소34;로 번역해야 더 나을법한 34;군사 교도소34;까지도 그대로..............
34;코만도34;를 34;특수부대34;로 고치고,
다른 표현들을 조금 바꿨다고 해서....
네...다른 번역이라고 생각할 수도 있었습니다.
그런데 제가 오역하거나 억지의역한 부분까지
그대로 번역한건 무슨 의미일까요?^^
애초에 이 섭자막에 대해 크게 문제삼고 싶어 댓글 단건 아닙니다.
그냥 취미로 번역한 사람의 노력이
상업적인 목적으로 무단으로 쓰여진것 같은.......
씁쓸한 기분에 댓글 남긴건데..........
예상과 달리 파장이 커지는것 같으니
그냥 조용히 침묵하는게 더 나았을것 같다는 생각이 드네요
공연히 소란을 일으키고 싶진 않습니다^^
로얄님 정말 수고 많으셨습니다~~~