툼 레이더2 (Tomb Rader2 : The Cradle Of Life) 2003 [Team_ACE/DDoRi] (699, 700M) sub2smi 전체 재수정

자막자료실

툼 레이더2 (Tomb Rader2 : The Cradle Of Life) 2003 [Team_ACE/DDoRi] (699, 700M) sub2smi 전체 재수정

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=580903
기존에 HAKOBO님이 올려주신 자막 ACE립에 맞게 싱크 수정해서 올렸습니다.

싱크외 띄어쓰기, 우리말 맞춤법에 의거 문장변환 하였고, 대사에 빠진 단어가 있어 수정하

였습니다. "옘병" -> "젠장" / "그럼 죽일 밖에" -> "그럼 죽일 수밖에" / "MI-6 에게 보고 할게" -> "MI-6 에게 보고할께"

"니" -> "네" / "수수께낀" -> "수수께끼는" / "쪼끔" -> "조금" / "조폭" -> "폭력조직"

"똥꼬" -> "엉덩이" / "바이어" -> "구매자" / "전 도로를 감시하니 돌아가야 돼" -> "전체 도

로를 감시하니 돌아가야 돼" / "무고한자 수백만을" -> "무고한 사람 수백만을"

"오버가 심하군" -> "농담이 지나치군" 등등 여러군대 수정했습니다.

CD2 중간에 싱크 오류가 있어 그것 역시 수정하여 올렸습니다.

띄어쓰기 같은 경우, 띄어쓰기가 잘못되어있는 곳이 너무 많아 수정하는데 시간좀 걸렸습

니다.

대부분의 띄어쓰기는 맞을 겁니다. 만약 띄어쓰기가 잘못되어있는 곳을 발견하시면

개인적으로 수정해서 갖고 계시거나 올려 주십시오. 검사한 뒤에 이 자료는 삭제하겠습니

다.

자막 수정하면서 느낀 거지만, 이게 정말 프로가 만든 자막인지 의심이 들 정도로 엉망이었

다고 말씀드릴 수 있습니다. 예전에 반지의 제왕에서도 엘프를 요정으로 표기하거나,

드워프를 난쟁이로 표기하는등 전문 번역가가 한거라 믿기지 않을 정도였는데, 이 자막였

시 기대를 져버리지 않고 역시나 날림 자막이더군요. 이딴 식으로 일하고 돈을 받는다니

세상 참 좋아졌습니다.

sub 변환 해주시고, 수정해주신 HAKOBO님께 감사드립니다.
님 덕에 수고를 덜 하게 되서 좋았습니다.
만약 수정을 원하시지 않으셨다면, 저에게 쪽지를 주십시오.
바로 삭제 하도록 하겠습니다.

※nfo 첨부해서 올렸습니다. 만약 씨디로 자료를 옴기시는 경우엔 반드시 nfo 첨부하셔서
옴기시길 바랍니다.

포스터 출처 씨네서울
http://www.cineseoul.com/movies/cinedata.html?cinemaID=%3D%3DgqSri2CLo6SLi4

******************* Release Information *****************

Title ............. Tomb Raider: The Cradle Of Life
Theatre Date ...... 2003
Release Date ...... 2003/12/12
Ripper............. Team_ACE (DDoRi)
Genre ............. Action/Adventure
Runtime ........... 1:57:20
Video Bitrate ..... 1137.859 Kbps,1250.039 Kbps
video Codec ....... DivX Codec V5.1
Audio Bitrate ..... AC3 5.1ch 448kbps
Frame Rate ........ 23.976fbs
Resolution ........ 640 x 272 ( 2.35 : 1 )
Subtitles ......... Kor, Eng

ACE_The.Cradle.Of.Life.DX51.AC3.5.1CH.CD1.avi (699M)
ACE_The.Cradle.Of.Life.DX51.AC3.5.1CH.CD2.avi (700M)

http://movie.naver.com/search/movie.php?code=C5878

---------------------------------------------------------
[RELEASE NOTE]
Special Thanks To [WAF] [MV3]
---------------------------------------------------------
 

Comments