갑자기 흥분해서 죄송합니다.
아래 자막을 올리신 하일리히 님 잘못은 아닙니다.
분명 이 영화 끝부분이 이상하다고 느끼신 분 계실겁니다.
이 영화 마지막 대사는 아무리 들어봐도 결정적 오역입니다!!!!
정반대의 의미가 되었습니다. 여기서도 그렇군요!!
유대인 수용소를 해방시킨 그린 대위는 유대교 예배를 허락합니다.
1717
02:42:51,344 --> 02:42:54,597
You know what? ----------------------------------> 어찌될지 알겠어?
When this war's over, 하지만 전쟁이 끝나면 ------------> 전쟁이 끝나면
1718
02:42:54,681 --> 02:42:57,516
Green is gonna be 그린 같은 자가 판칠 거야 ---------> 그린(같은 사람)이 세상을 움직일거야
running the world.
1719
02:42:57,601 --> 02:43:02,438
There are millions of him. Millions! 그런 자가 수백만 . . 수천만이 넘을 거라고 ---------> 수백만의 그(그 같은)가 있어
They're human beings. -----------------------------------------------------> 그들이 정말 (사람다운) 인간이야
1720
02:43:02,522 --> 02:43:05,733
There are millions, millions of them! -----------------------------------------------> 수백만의 그들이 있어서
They're gonna run the world! 인심 쓰는 척하는 위선자가 세상을 지배하는 거야! ---------> 세상을 (잘) 이끌어가게 될거야!
PS: 가장 중요한 마지막 대사가 정반대로 번역된 대표적인 예입니다.
이 자막이 20년 가까이 아직도 돌아다닙니다!!! (혹시, 이견이 있으신 분 지적도 정중히 받겠습니다)
중간 중간에도 오역과 지나친 의역이 많아 교정한 자막입니다.
(자막 제작자 이름은 지우지 않았습니다)
고생하셨습니다!
고맙습니다
추카추카 24 Lucky Point!
이런 오류가 있었군요
수고 많으셨습니다
수정해주셔서 진심으로 감사드립니다..!
수정자막으로 다시 한번 봐야겠군요