고운모래님의 1997년작이 스펠링도 같다면 더더욱 "샤일로"가
타당하다 볼 수 있겠는데요.(같은 제목 부지기수)
스펠링이 같은데 여러가지 한글명칭은 바람직 하지 않을 것 같아서요.
"Shiloh"란 단어가 들어간 영화가 아래와 같이 매우 많은걸 보니 그 명칭의
개가 아는 사람들에겐 특별한 의미를 갖는것 아닌가 싶군요.
* Saving Shiloh (2006)
* Shiloh (II) (Actor, The Orb (2005))
* Shiloh 2: Shiloh Season (1999)
- aka "Shiloh II: A Dog's Tale" - USA (working title)
* Shiloh (1996)
* Journey to Shiloh (1968)
* Johnny Shiloh (1963) (TV)
* "The Virginian" (1962)
- aka "The Men from Shiloh" - USA (new title)
* At Shiloh (1913)
* The Battle of Shiloh (1913)
발음은 "샤일로"가 가까운거 같으며 자막내에도 "샤일로"인데....
네이버 영화정보상으로는 "실로"로 되어 있다 보니 "실로"로 칭하는거 같고요.
유사 영어인 "Shily"는 샤일리로 발음을 하는 군요.
또 남자배우 명칭에서는 "쉴로" 스트롱 (Shiloh Strong) <==네이버 검색.
제 사견으로는 영화속의 발음도 "샤일로"에 가까운것으로 들리는바
"샤일로"로 하는게 맞는듯 하더군요. 네이버가 어떤 근거로 "실로"로
표현했지 않겠는가 합니다.
뭐 어짜피 외국어니까 하면 그만이지만요.
발음표기식 [샤일로]보다는....
PS: 실로(Shiloh)는 히브리어에 근간한 단어로 '평안한 때'를 의미.
타당하다 볼 수 있겠는데요.(같은 제목 부지기수)
스펠링이 같은데 여러가지 한글명칭은 바람직 하지 않을 것 같아서요.
"Shiloh"란 단어가 들어간 영화가 아래와 같이 매우 많은걸 보니 그 명칭의
개가 아는 사람들에겐 특별한 의미를 갖는것 아닌가 싶군요.
* Saving Shiloh (2006)
* Shiloh (II) (Actor, The Orb (2005))
* Shiloh 2: Shiloh Season (1999)
- aka "Shiloh II: A Dog's Tale" - USA (working title)
* Shiloh (1996)
* Journey to Shiloh (1968)
* Johnny Shiloh (1963) (TV)
* "The Virginian" (1962)
- aka "The Men from Shiloh" - USA (new title)
* At Shiloh (1913)
* The Battle of Shiloh (1913)