@아찌찌 님의 자막을 릴 속도와 싱크에 맞췄습니다.
의미상 맞지 않는 번역과 헷갈리는 문장을 원문에 충실하게 수정했고,
영화 결말에 영향을 주는 앞부분의 자막에서 의미전달이 잘 안된 부분을 수정했습니다.
자막이 빨리 지나가기 때문에 최대한 다음 자막이 나오기 전까지 자막이 사라지지 않게 했고,
빨리 지나가는 자막들을 가급적 한 문장으로 합쳐서 한 번에 볼 수 있게 했습니다.
자막을 제작/배포해 주신 @아찌찌 님께 감사드리고,
이 영화를 제대로 보시고 지인에게 추천하실 분들을 위해 수정/배포합니다.
※ "sign"을 "징조"로 번역했는데, "표징"이나 "응답" 등으로도 고민을 많이 해봤습니다.
이 영화에서 sign이 의미하는 정확한 단어에 대해 의견 댓글 부탁드리고,
또 다른 수정할 부분이 있으면 댓글 남겨주세요~^^
새해 복 많이 받으세요~^^
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "