--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
그레이트 화이트 샤크 (Great White Shark, 2013) 한글, 통합, 영문자막
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
안녕하세요.
다음은 IMDb 정보입니다.
https://www.imdb.com/title/tt2989326/?ref_=fn_al_tt_1
현재 이 영상, IMDb엔 제목이 있지만, 네이버 영화와 다음 영화엔 제목이 없습니다.
한글 제목은 여기저기 검색하다가 없어서 제가 만들었습니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
아래 영상 파일들은 이 자막 파일과 싱크가 맞습니다. 싱크는 동일합니다.
Great.White.Shark.2013.1080p.BluRay.x264.DTS-SWTYBLZ 5.20G / FPS 23.976 / 러닝 타임 00:41:06
Great.White.Shark.2013.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG 793M / FPS 23.976 / 러닝 타임 00:41:06
(FPS는 MediaInfo로 확인했습니다.)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
외국분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후
영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.
외국분 영자막(영문자막_원본)
https://subscene.com/subtitles/great-white-shark/english/1712982
영문자막_원본은 subscene에 있는 것과 동일한 것입니다.
개인적인 생각입니다만 이번 영자막(외국분 영자막)은 매우 훌륭한 편이었던 것 같습니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)
1) 통합자막 등을 고려해 전체 싱크를 새로 찍었습니다.
가급적 한글자막과 영자막이 같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋더군요.
2) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.
3) 가급적 <br> 태그를 사용하지 않았습니다.
개인적으로 전 통합자막으로 볼 때, 영자막이 가급적 1줄로 나오는 게 좋더군요.
그래야 한글이 2줄로 나와도 보기 편하더군요.
4) 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
통합, 영문 자막은 참고용입니다.
그럼, 수고하세요.