--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
힐 (Heal, 2017) 한글, 통합, 영문자막
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
안녕하세요.
다음은 IMDb 정보입니다.
http://www.imdb.com/title/tt5239942/?ref_=fn_al_tt_1
간략히 말씀드리자면, 이 영상은 '인간의 정신이 암을 치유할 수 있다' 정도로 생각할 수 있을 것 같습니다.
(암 이외의 신체와 관련된 다른 질병도 나옵니다.)
인간의 신체와 관련하여 의학, 약학, 생물학, 화학, 물리학 등에 관한 얘기가 나옵니다.
개인적으로 이 영상에 나오는 어휘 및 발음 등이 매우 마음에 들었습니다.
어휘 및 발음 등과 관련해서 제게 도움이 많이 된 거 같아 매우 유익했습니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
아래 영상 파일들은 이 자막 파일과 싱크가 맞습니다. 싱크는 동일합니다.
Heal.2017.DOCU.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT 4.14G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:46:48
Heal.2017.DOCU.WEB-DL.XviD.AC3-FGT 1.48G / FPS 23.976 / 러닝 타임 01:46:48
(FPS는 MediaInfo로 확인했습니다.)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
외국분 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후
영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.
오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.
외국분 영자막(영문자막_원본)
https://subscene.com/subtitles/heal/english/1685038
영문자막_원본은 subscene에 있는 것과 동일한 것입니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)
1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.
2) 통합자막 등을 고려해 몇몇 플레이어에서 자막이 제대로 출력되지 않을 수 있어서
가급적 ANSI로 저장하기 위해 음표(♪)는 *로 대체했습니다.
(#으로 하려다가 제가 색깔 태그에서 #기호를 쓰는 관계로, 서로 구분하는 게 좋을 거 같아 *로 했습니다.)
3) 그외 불필요하다고 생각되는 기호 삭제했습니다.
2명의 대화가 아닌 1명의 대화에서 '-'표시 나오는 것 등 삭제했습니다.
가급적 <br> 태그를 사용하지 않았습니다.
개인적으로 전 통합자막으로 볼 때, 영자막이 가급적 1줄로 나오는 게 좋아서요.
그래야 한글이 2줄로 나와도 보기 편한 거 같아서요.
ex)
- Initially, I was<br>
diagnosed with lupus
->
Initially, I was diagnosed with lupus
4) 영문자막_원본에 1명이 말하는 것처럼 표현돼 있는 것(하나의 영어 문장이 하나의 싱크 안에 표시돼 있는 것)이
실제 듣기에선 그렇지 않은 경우엔 싱크를 분할해서 각각 따로 넣었습니다.
5) 자잘한 문법적인 것들 및 실제 듣기와 다르다고 생각되는 부분들 조금 수정했습니다.
영문자막_원본엔 안 나오면서 실제로는 자주 들려도 별 의미 없는 단어 등은 추가하지 않은 부분도 있습니다. (so, and, you know 등)
예를 들어, 이 영상에선 you know가 자주 들리는데, 제가 수정하면서 내용상 별 차이가 없다고 생각될 경우엔 추가하지 않았습니다.
다음은 몇몇 수정 내용입니다.
시간
외국분 영자막
->
제가 수정한 것
00 03 35
and teachers in the field
of mind, body, medicine
->
and teachers in the field
of mind-body medicine
00 06 24
and I was gonna give it a place, a template, a design,
->
and I was gonna give it a plan, a template, a design,
00 11 35
It makes me question are we at the mercy of some random fate
->
It makes me question, 'Are we at the mercy of some random fate?'
00 16 23
Yeah and sometimes I'm thankful it's nothing worse,
->
Ah, you know, sometimes I'm thankful it's nothing worse,
00 18 49
What's irrelevant in quantum physics?
->
What's relevant in quantum physics?
00 20 48
it's thought invisible energy from our mind
->
it's thought the invisible energy from our mind
00 26 20
I only ever been trained to dismiss alternative medicine
->
I'd only ever been trained to dismiss alternative medicine
00 30 52
It breaks my heart when someone has
something serious wrong with them.
->
It breaks my heart when someone has
something seriously wrong with them.
00 35 46
and you might get 75 people improving on the drug,
->
and you might get, say, 75 people improving on the drug,
00 37 58
"You had a tremendous wake up call
about tremendous habits
->
"You had a tremendous wake-up call
about tremendous habits
00 41 39
and share with people,
->
'and share with people, and then'
00 41 40
some people will learn from that.
->
'it will be, some people will learn from that.'
00 42 01
and they said that the wasn't looking good.
->
and they said that that wasn't looking good.
00 50 16
no, I would say every one of 'em,
->
No. Actually I would say every one of 'em.
00 50 49
the grief, the sadness, the fear, the cancer,
->
the grief, the sadness, the fear of the cancer,
00 55 10
it spreads.
->
spreads.
01 01 46
없음
->
You know, just...
01 02 26
Take in a deep breath.
->
Take a nice deep breath.
01 02 43
Send that little girl my love.
->
Send that little girl all my love.
01 03 01
It was a lot for her to take on.
->
That was a lot for her to take on.
01 03 19
It was a big burden.
->
That was a big burden.
01 09 19
I just got off the phone with
a HIV doctor who told me
->
I just got off the phone with
an HIV doctor who told me
01 11 09
없음
->
...hallucinations.
01 11 40
So, we have that and then we have to look at the efficacy,
->
So, we have that and then we have to look at the efficacy, right?
01 12 55
없음
->
I mean, it's, you know, unbelievable.
01 13 01
So, this last two flareups,
->
So, this last two flare-ups,
01 15 19
it wasn't able to completely crossover
->
it wasn't able to completely cross over
01 18 14
There are forms of meditation that are all self-questioning
->
There are forms of meditation that are called self-questioning
01 18 25
what these days called mindfulness
->
what is these days called mindfulness
01 20 17
and a chemical called immunoglobulin A or IGA.
->
and a chemical called immunoglobulin A or IgA.
01 20 42
their IGA levels went
from about 51 and a half to 83
->
their IgA levels went
from about 51 and a half to 83
01 20 53
Now, IGA is the primary defense
against bacteria and viruses.
->
Now, IgA is the primary defense
against bacteria and viruses.
01 23 38
one after another, and nothing was working.
->
after, one after another, and nothing was working.
01 26 36
if you ask God and you trust and you believe
->
if you trust, if you ask God and you trust and you believe
01 27 25
Let all that stuff go, every bit of it, all of it,
->
All that stuff go, let me have all of it,
01 27 27
every last bit of it.
->
every last bit of it, let me have it.
01 27 47
없음
->
New hairdo.
01 27 49
없음
->
Go on.
01 28 10
My face was on fire so to speak,
->
My face was like on fire so to speak,
01 28 47
This is why I get up in the morning, right her.
->
This is why I get up in the morning, right here.
01 29 23
Let go.
->
Let it go.
01 31 30
What you did last time, we did our regular
->
Where were you at last time? I did regulation and...
01 37 41
do I bandaid it with steroids
->
do I band-aid it with steroids
01 42 00
I just wish I could let you all know
->
I just wish I could let you all know, how
01 45 55
The body loves you, it loves you unconditionally,
->
Your body loves you. It loves you unconditionally.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
그 외, 실제 듣기와 문법적인 것이 조금 다른 경우에는 실제 듣기를 기준으로 했습니다.
하나만 예를 들자면...
00 39 47
without actually considering
that there's other options,
->
without actually considering
that there are other options,
문법상 후자로 바꾸는 게 맞겠지만 그냥 실제 듣기를 기준으로 했습니다. 양해 바랍니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
통합, 영문 자막은 참고용입니다.
그럼, 수고하세요.
안내 글 읽어 보니 내용이 몹시 궁금해집니다.
:-)
수고하셨습니다~! hillandtoe2 님~^^