세이빙 실로 (Saving Shiloh, 2006) 2CD-QuadCore

자막자료실

세이빙 실로 (Saving Shiloh, 2006) 2CD-QuadCore

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=638379
번      역: 늘소
영섭변환: 타이거마스크
 

Comments

38 청해진사랑
흠.... 제목과 자막 안의 명칭이 상반되니 혼돈 되네요.

발음은 "샤일로"가 가까운거 같으며 자막내에도 "샤일로"인데....
네이버 영화정보상으로는 "실로"로 되어 있다 보니 "실로"로 칭하는거 같고요.

유사 영어인 "Shily"는 샤일리로 발음을 하는 군요.

또 남자배우 명칭에서는 "쉴로" 스트롱 (Shiloh Strong) <==네이버 검색.

제 사견으로는 영화속의 발음도 "샤일로"에 가까운것으로 들리는바
"샤일로"로 하는게 맞는듯 하더군요. 네이버가 어떤 근거로 "실로"로
표현했지 않겠는가 합니다.

뭐 어짜피 외국어니까 하면 그만이지만요.
1 사이보그
한글표기식으로 [실로]가 낮지 않을까요?
발음표기식 [샤일로]보다는....
PS: 실로(Shiloh)는 히브리어에 근간한 단어로 '평안한 때'를 의미.
G 고운모래
또한, 1997 년작인 "샤일로" 와 구별하기 위해서가 아닌가도 싶고...
38 청해진사랑
고운모래님의 1997년작이 스펠링도 같다면 더더욱 "샤일로"가
타당하다 볼 수 있겠는데요.(같은 제목 부지기수)

스펠링이 같은데 여러가지 한글명칭은 바람직 하지 않을 것 같아서요.

"Shiloh"란 단어가 들어간 영화가 아래와 같이 매우 많은걸 보니 그 명칭의
개가 아는 사람들에겐 특별한 의미를 갖는것 아닌가 싶군요.

* Saving Shiloh (2006)
* Shiloh (II) (Actor, The Orb (2005))
* Shiloh 2: Shiloh Season (1999)
  - aka "Shiloh II: A Dog's Tale" - USA (working title)
* Shiloh (1996)
* Journey to Shiloh (1968)
* Johnny Shiloh (1963) (TV)
* "The Virginian" (1962)
  - aka "The Men from Shiloh" - USA (new title)
* At Shiloh (1913)
* The Battle of Shiloh (1913)
G 고운모래
나중에라도 회원님들이 영화 정보를 보고 "실로" 라는 검색어를 사용했는데, 검색 결과가 꽝이면 섭섭하잖아요... 그러니 "실로"가 몇개쯤 있는 것도 괜찮을거여요.^^
38 청해진사랑
충만한 배려시군요... ^_^
G 고운모래
아, 뭐 그 정도의 생각은 가지고 제목을 올린답니다... ㅎㅎㅎ ^_^