스타워즈 에피소드 1(Star Wars-Episode 1) 2CD 701/699, 702/706 최종수정(?)

자막자료실

스타워즈 에피소드 1(Star Wars-Episode 1) 2CD 701/699, 702/706 최종수정(?)

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=562235
출처는 확실하진 않지만 아마도 밑에 고석태 님이
원 제작자 분이 아닐까 생각됩니다.
저는 단순히 맞춤법, 띄어쓰기, 두 줄 나누기를 수정했고,
제 개인 취향 상 '안뇽'을 '안녕', '모르시쥐'를 모르시죠' 등
교과서에 어울릴 듯한 어구로 바꾸었습니다.
물론 건간족의 영어 원어 자체의 맛을 살리시기 위한 번역이셨겠습니다만...^^
그냥 아이들 보기에 편한 버전의 자막이라고 생각합니다.
701/699, 702/706 버전의 싱크가 같은 모양입니다.
그럼...문제 있으면 삭제해 주세요...

윽...<br>을 <ㅠㄱ>로 되어 있는 걸 잘못 올렸습니다.
죄송합니다. 수정했습니다.
-------------------------------------------------------------------------
다음은 원 제작자이신 고석태 님의 말씀입니다.

스타워즈 에피소드 1편을 재번역 한겁니다.
솔직히 번역이 마음에 안들어서 개인적으로 다시 한건데 그냥 올립니다.
전에 1번장만 올렸는데 이번에 1번장을 약간 수정한것과 2번장 번역한것을 올립니다.
(전에 올린건 삭제했습니다.)
일단 영문자막을 기초로 번역했고(히어링 전 꽝입니다) 잘 해석이 안되는 부분은 vite 스타워즈의
한글자막을 참고했고 최대한 똑같이는 하지 않으려고 했습니다.
거의 99% 새로번역한거라 보면 됩니다.
주로 직역위주의 번역이라 매끄럽지는 않은듯 싶습니다만
거의 놓친 대사는 없다고 자부합니다.(당연하죠. 영문자막보고 했으니 ^^)
(건간애들 말은 전혀 문법에 맞지 않아 애먹었죠. 발음도 이상하고)
그래도 오역도 있고 할겁니다. 그렇다면 지체말고 수정해 주시고 다시 올려주세요.
어디가 잘못됐는지도 본문에다 알려주시면 고맙겠습니다.
그럼 즐거운 감상 되세요.
(참고 : 스타워즈 정보 사이트 http://my.netian.com/~witewave/main.htm
이리로 가보시면 여러 영화속 용어에 대해 참고하실수 있습니다.)
 

Comments