"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
투 캐치 어 킬러 자막입니다. 자막이 없어서 제작한 것인데, 간발의 차로 다른 자막이 올라왔지만, 나름 많은 시간과 정성을 들여 만든 자막이니 도움이 되면 좋겠습니다. 그럼 이만
https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=co_movie_sen&wr_id=501948
어느 부분이 누락이나 오역이라고 하시는지는 잘 모르겠습니다만, 제가 슬쩍 링크의 글을 본 결과 대부분은 의도적으로 누락했거나 바꾼 부분입니다. 영상물의 자막을 만들 때 제가 가장 중요하게 생각하는 것은 화자의 의도나 뜻, 그리고 글자 수입니다. 자막의 글자를 한 글자라도 줄이기 위해 사족이나 중요하지 않은 사항은 일부러 변경하거나 누락시키는 경우가 많이 있습니다.
부족한 부분이 있다면 정확한 지적 및 가르침 부탁드리겠습니다.
오역과 누락을 지적하시면서 이유도 말씀 안 하시고, 글 링크 하나만 던져 놓으시면 제가 그걸 일일이 비교하면서 정리해야 하는 건가요? 저도 사람이라 실수나 부족함이 있을 수 있습니다. 그렇다고 제가 일면식도 없는 사람에게서 지적을 받으면서 이유도 모른 채 받아도 된다는 말은 아니겠죠.
최소한 남의 작업물에 지적이나 조언을 얹으려면 이유나 근거에 대한 설명은 있어야 한다고 봅니다만, 계속 뻔한 오역이니, 번역 철학 논박 어쩌고 하시면서, 그걸 설명할 시간과 에너지가 아깝다고 하시는 건 시비조로 들리는데 제가 과민한 겁니까?
저는 님이 멋대로 수정해서 본인 글에다가 인용한 그 자막 만들려고 20시간 이상 썼습니다만, 님의 말 몇 마디에 기분이 상해버리고 마는군요. 저도 시간과 에너지가 아까우니 더 이상 님의 말은 안 듣는 걸로 하겠습니다.