마티 맥플라이 & 닥 브라운 비지트 지미 키멜 라이브 (Marty McFly & Doc Brown Visit Jimmy Kimmel Live, 2015) 한글, 통합, 영문자막

자막자료실

마티 맥플라이 & 닥 브라운 비지트 지미 키멜 라이브 (Marty McFly & Doc Brown Visit Jimmy Kimmel Live, 2015) 한글, 통합, 영문자막

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=1703832

 


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

마티 맥플라이 & 닥 브라운 비지트 지미 키멜 라이브 (Marty McFly & Doc Brown Visit Jimmy Kimmel Live, 2015) 한글, 통합, 영문자막

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

유튜브 영상을 갖고 작업했습니다. 다음은 유튜브 영상 주소입니다.

https://www.youtube.com/watch?v=Q0VGRlEJewA


한글 제목은 이것저것 보고 제가 정했습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

유튜브에 있는 자동 생성 영자막을 조금 수정해서 영문자막_수정본을 만든 후

영문자막_수정본을 기준으로 한글자막과 통합자막을 만들었습니다.

오청이 있을 수 있으니 양해 바랍니다.


영문자막_원본은 유튜브에 있는 자동 생성 영문 자막입니다. 유튜브에 있는 것과 동일한 것입니다


00:09:20경부터 노래 Back In Time이 나오는데요.

빽 투 더 퓨쳐에 나오는 OST 가사와 조금씩 다르게 부른 부분이 있는데요.

이는 영문자막_수정본에 화살표로 표시해뒀습니다.


예를 들어 00 09 24에서...


OST 가사

=>

실제 들리는 가사


♪ where are we going this time? ♪

=>

♪ are we going this time? ♪


이런 식으로 영문자막_수정본에 표시해 놨고

한글 번역은 실제 들리는 가사(조금 다르게 부른 것)를 기준으로 했습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

수정 내용 (영문자막_원본 -> 영문자막_수정본)


1) 전체 싱크를 새로 찍었습니다.

통합자막 등을 고려해 가급적 한글자막과 영자막이

같은 타이밍에 나오고 같은 타이밍에 사라지는 게 좋을 거 같아서요.


2) 몇몇 부분은 의미 단위에 맞게 문장을 새로 나누거나 붙였습니다.


3) 가급적 <br> 태그를 사용하지 않았습니다.

개인적으로 전 통합자막으로 볼 때, 영자막이 가급적 1줄로 나오는 게 좋아서요.

그래야 한글이 2줄로 나와도 보기 편한 거 같아서요.


4) 그 외 자잘한 표기상의 오류 수정했습니다.


5) 다음은 몇몇 수정 내용입니다.

(혹시 더 수정한 데가 있을지 몰라서 몇몇이라고 썼습니다.

수정은 했는데 혹시 따로 표시 안 해둔 부분이 있을지 몰라서요.)


시간

유튜브 자동 생성 영자막

=>

제가 수정한 것


00 00 04

today is October 24 2015

=>

Today is October 21st, 2015.


00 00 22

and now that we're actually here

=>

And now that we're actually here in the future.


00 01 30

없음

=>

Great Scott!


00 01 34

없음

=>

Doc. Doc. Where are we?


00 01 48

all these people wants to get here and they're flying cars

=>

and all these people must have gotten here in their flying cars.


00 01 57 

없음

=>

Who are you?


00 02 53

it's better than it's

=>

It's better than it sounds.


00 02 59

so that's fine cause

=>

So you have invented flying cars yet?


00 03 05

at least have how aborts

=>

You at least have hoverboards?


00 03 23

없음

=>

The Cubs are in the playoffs.


00 04 04

that type of love the cultural achievements of this era

=>

Apparently the technological and cultural achievements of this era...


00 04 12

없음

=>

are somewhat...


00 04 13

없음

=>

underwhelming.


00 04 40

some sort of a portable tell us some hyun occasion

=>

some sort of portable telecommunication device?


00 05 05

this must allow astrophysicist to trying to make complex equations

=>

This must allow astrophysicists to triangulate complex equations


00 05 25

what's a grinder

=>

What's a Grindr?


00 05 33

없음

=>

It'll be edited out.


00 05 48

없음

=>

Do you have problem?


00 06 08

whatever clock tower

=>

What happened... What happened to the clock tower?


00 06 32

없음

=>

Hello, buttheads?


00 06 41

없음

=>

Not that Biff.


00 06 42

that guy packing with the knife 1985 became a rich human I quote casino owner and ruin the world

=>

I'm talking about the guy from 1985 who became a rich egomaniacal casino owner and ruined the world.


00 06 48

없음

=>

Now I know who you're talking about.


00 07 04

없음

=>

doing very well actually.


00 07 58

figure out where this Hall went wall

=>

figure out where this all went wrong


00 08 35

a bunch of angry children tell you the strengths

=>

A bunch of angry children tear you to shreds


0 08 42

when you tell their mothers to take away their Halloween

=>

when you tell their mothers to take away their Halloween candies.


00 09 09

Teen Wolf that's right

=>

- Teen Wolf. That's right.

- Werewolf! 


00 09 11

없음

=>

We'll be right back with Teen Wolf.


00 09 37

Uber's

=>

My Uber's here.


00 09 41

없음

=>

Take me to 1985.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

통합, 영문 자막은 참고용입니다.

그럼, 수고하세요.


"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. http://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.

그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. " 


 

Comments

22 bkslump
수고하셨어요~
14 미스터쏸
감사합니다.

추카추카 11 Lucky Point!

GIVE 3 MP 4 영화나볼래
수고하셨습니다 ^^
S dreammaker
고맙습니다.

추카추카 15 Lucky Point!

29 시네시민
18 슈샤드
고맙습니다.
7 ilvin
감사합니다.
14 푸른눈
수고하셨습니다
7 비우리
감사합니다.
4 허리케인
정말 감사합니다~~~
13 라소
감사합니다.

추카추카 15 Lucky Point!

3 얼티튜드
수고하셨습니다