캐리비안의 해적 - 세상의 끝에서 (Pirates Of The Caribbean: At Worlds End, 2007) (V5.0) - 십년 후 에필로그 번역 추가

자막자료실

캐리비안의 해적 - 세상의 끝에서 (Pirates Of The Caribbean: At Worlds End, 2007) (V5.0) - 십년 후 에필로그 번역 추가

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=674840

자막 제작 : 지나가다

New Sync for DVD & 미번역 보충: 고운모래, 2007.5.27

십년 후 에필로그 가사 추가: 고운모래, 2007.10.14

버전: V5.0



신화창조: http://club.mongdisk.com/shinwha/



싱크가 좀 들쑥날쑥한 곳이 많아서 보다 감상에 편하게 고친 후에, 다운수 185 이후에 V4.0 으로 교체하여 드렸습니다.



사블무 팀장님의 지적이 있어서,






윌한테는 무슨 소식이라도?




윌은 해도를 구하러 갔어


그리고 "샤오펭" 앞에서는<br>

말을 조심을 하는 게 좋을거야


펭이 그렇게 무섭나요?







이 부분의 오역을 위와 같이 수정하여, V5.0 으로 교체하여 드립니다.

또, 많은 제보 바랍니다.^^





__119228750322861.jpg





__119228750835768.jpg



__119228751649274.jpg



__119228752476558.jpg



__119228753187621.jpg



__119228753638502.jpg




__119228758394691.jpg

__119228754697430.jpg



 

Comments

15 MrBig
  PONY릴에도 잘 맞네요 수고하셨습니다
1 iblues
  I trust young Turner to acquire the charts and (I trust) you to remember your place in the presence of Captain Sao Feng.

윌은 해도를 훔치러 갔어. 근데 자넨 "샤오펭" 있는 곳을 기억하는 거지?

이 부분은 잘못 되었군요. 사오펭 앞에서는 your place, 그러니까 네 주제, 지위, 혹은 말 그대로 서 있어야 할 위치가 될 수도 있겠군요.

아무튼 "사오펭 앞에서는 네 지위에 맞게 언행을 조심하도록 해라." 뭐 이런 뜻입니다.

따라서...

Is he that terrifying?

이 부분 역시... '펭이 그렇게 무섭다면서요?'

보다는 "그가 그렇게 무서운 사람인가요?" 로 바꿔주어야 바르보사의 말에 대한 반문으로 자연스럽게 연결되는 겁니다.
1 iblues
  자막 잘 봤다는 글 남기려다가 수정하셨다는 글을 보고 생각나서 주절거려 봅니다.

몇 군데 오역이 있긴 하던데 치매가 심해서... ^^;

기회가 된다면 또 들르도록 하지요.

수고하셨습니다.
1 고운모래
네, 그리고 보니 그러네요.

그 때 왜 그랬느지... 너무 피곤해서 아마 졸았나봅니다.^^