씨네스트에 자료를 업로드 하는 건 처음이네요. ㅎㅎ
매번 염치없이 받아가기만 하다 뭐라도 도움 될만한 게 없을까 하는 생각에 어트랙션 자막이 여태 감감무소식이어서 직접 한 번 제작해봤습니다.
이번에 만들면서 느낀 거지만 자막 제작하는 분들의 정성은 정말이지 상상 그이상인 것 같습니다.
싱크 맞춤부터 글자 태그까지 어느 하나 쉽게 생각할 수 있는 게 없네요.
(여담이지만 해외 사이트에서 다운 받은 srt는 싱크가 그야말로 엉망이어서 손보느라 무진장 애먹었습니다ㅠ)
이 계기를 통해 다시 한 번 감사하다는 말씀을 드리고 싶습니다.
그럼 자막에 관한 설명 드리겠습니다.
1. VOD 정식 자막을(추출은 아니고...) 보고 srt 자막을 이용해 직접 옮겨 적은 후 싱크 수정, 기울임, 색상 태그까지 완료한 자료입니다.
2. 고화질 블루레이(*FGT 릴) 23.976 24 프레임 영상에 정확히 맞아 떨어집니다. (다른 릴 영상은 확인을 안 해봐서 모르겠습니다.)
3. 원본 대사의 몇몇 부분을 직접 수정했습니다. (ex. 상트페테르부르크 출신 → 섬 출신, 이처럼 대사 진행시간과 지문 인지의 싱크 차이가 큰 경우)
4. 말씀드렸다시피 추출 자막이 아니기 때문에 원(原)제작자님의 정보를 알 길이 없었습니다. 이점 참고하시길 바랍니다.
5. 풍뎅이1 님께서 제보해주신 오타 수정 완료했습니다. 감사드려요~
이정도가 되겠습니다.
그럼 아무쪼록 즐겁게 감상하시고 다음 번에 또 찾아 뵙겠습니다.
(아마도 국내에서 인지도가 바닥이라 할 수 있는 이탈리아산 히어로물 '지그 로봇이라고 불렀다'가 될듯 싶네요.)
씨네스트 회원 여러분 즐거운 주말 보내세요~^^