안녕하세요?
지난번에 제작 공지한 일대종사(一代宗師 The Grandmasters 2013) 자막을 완성했습니다.
첨부파일을 두 개 올려드렸는데 사실 두 릴 모두 싱크가 똑같습니다. 다른 릴은 확인을 못 해봤습니다.
이미 자막이 한 번 나온 작품이라서 대부분의 사람들이 첫 자막으로 대충(?) 감상은 하셨을 거라 생각합니다.
원래 남이 먼저 작업한 영화는 손을 안 대는데 이번에는 괜한 오지랖을 좀 부려 봤습니다.
그런데 고전(古典)도 아닌 것이 대사가 너무 어려워서 정말 번역에 힘이 많이 들었습니다.
왕가위 감독 작품이 처음이라 그런지 대사가 대부분 시적이거나 고전(古典)을 응용한 비유적인 표현들이 많아서..
포스팅하고 있는 지금도 제 맘에 안드는 부분이 많은게 사실입니다.
액션 영화 치고 대사량도 많아 싱크 조절에도 신경을 많이 썼는데..
아무튼 전체적으로 자막 제작하기 너무나도 어려운 작품이었습니다.
그나마 번역하면서 고민하고 있는 저에게 큰 도움과 위로가 된 건 바로 百度(baidu)형님입니다.
한국에 네이버 형님이 있다면.. 중국엔 baidu형님이 있겠지요?? ^^;
대사의 뜻이 뭔지 모를 때 마다 baidu를 통해 검색해 보면
저 처럼 그 대사가 무슨 뜻인지 몰라서 baidu 지식인에게 물어본 사람들이 꼭 있고
대부분 해석을 해준 분들이 있어서 정말 큰 도움이 되었습니다.
아니 무슨 시나리오를 얼마나 어렵게 썼으면 중국사람들도 그 대사가 무슨 뜻인지 몰라 인터넷에 물어보고 서로 답해주고..
baidu 형님 없었으면 중도에서 포기할 수도 있었을 듯.. -_-;
baidu에 올라온 답글들을 보면서 왕가위가 이 영화를 만들 때
기본적으로 엽문(葉問)이란 사람과 중국과 홍콩의 근현대사에 대해
어느정도 배경지식을 갖고 있는 중국인들을 상대로 영화를 만들었다는 생각을 하게 되었습니다.
그러다보니 영화가 처음 보는 사람에게는 전체적으로 스토리가 자연스럽게 이어지지 않는 장면들이 있습니다.
몇 몇 등장인물들의 등장과 극중 비중도 단순 관객 입장에서는 이해하기 힘든 부분도 있고요..
아무튼 주말에만 시간내어 조금씩 작업하여 완성을 했습니다.
제가 자막 제작자 포럼에 이 자막 작업을 하겠다고 공지를 올렸는데
어떤 분이 저에게 '고생해가면서 지랄떠는건 못보겠네요'라고 글을 남기셨더군요.. ㅎㅎ
사실 저도 주말 새벽에 번역하고 싱크 맞추느라 꾸벅꾸벅 졸면서 컴퓨터 자판에 코를 박고 있는 제 모습을 보며..
그 분 말씀처럼 '고생하며 지랄을 떨고 있다'는 생각을 자주 합니다.
생각해보면 저도 민생문제가 완전히 해결된 사람도 아니고..
굳이 이렇게 고생해가며 지랄(?)을 떨 이유가 없는게 사실입니다.
영화가 얼마나 중요하다고..
기존에 나온 자막이 발번역이건 손번역이건 사실 제 삶에 아무런 상관이 없는게 사실입니다.
그래서 당분간은 저도 지랄을 좀 자제하고, 그냥 제 일이나 가족에게 좀 더 신경을 쓰도록 하려고 합니다.
아무튼 이번에도 고생해가며 만든 자막이니 중국영화 좋아하시는 분들은 잘 감상하시길 바랍니다.
감사합니다.
현이아빠 드림
즐겁게 감상하도록 하겠습니다~!!!!!
덕분에 영화 좀 더 재미있게 볼 수 있을 것 같습니다.
편안한 주말 저녁 보내세요.
고맙습니다 ^^
정말 기다렸던 자막인데...
제대로 감상할 수 있겠습니다
고생 많으셨습니다. 감사드립니다...
도대체 그분이 말하려는 의도가 무엇인지 감이 안잡히네요. 혼자 횡설수설하다가...
마지막에 뜬금없이 헛소릴 하시던데... 회원탈퇴 한다니 여기서 다시 볼일은 없겠죠..뭐..
너무 신경쓰지 마세요...항상 현이아빠님 자막은 감사하게 보고 있습니다.
님의 재능기부에 토를 다는 사람에게는 동호회적 성격이 강한 우리 사이트의 취지에 부합되도록
운영자님 차원에서 제재와 함께 퇴출을 요청합니다.
그런 사람들일 수록 자막에 ㅈ 자도 만들어 본 경험이 없는 이러한 중노동의 수고와 노력에
찬물을 끼얹는 몰지각한 사람이라 사료됩니다.
철저한 회원관리를 통해 현이아빠님이 하루빨리 우리에게 다시 돌아오는 명분을 세워주시기 부탁드리고
부탁드립니다.
정말 수고 많으셨습니다. 어서 좋은 작품으로 돌아와 주십시오. 현이아빠님
최고 수준의 자막입니다.
저는 명칭,초식 같은거 대강 번역한거 싫어하는데
정말 자세하게 번역해주시네요.
빨리 돌아오시길 바랍니다
고맙습니다.
블루레이 원본 싱크에 도저히 맞추기가 힘드네요.
혹시 23.976 프레임에 맞게 보신분 있으신가요?
고맙습니다. 잘 보겠습니다~
그런데 BlurRay 원본에 걸어서 보니 싱크를 도저히 맞추기 어렵더군요. 완벽한 화질에 이 자막이 얹어진다면 그야말로 금상첨화일텐데.. 혹시 시간 나신다면 BluRay Ripping 파일에 맞추어 주시는 작업을 해주시면 그야말로 영광일듯 합니다^^
항상 감사합니다.~