섭 자막이 새번역까지 나왔는데 또 제작한 이유를 설명해야 할 것 같습니다.
1. 비속어
비속어가 매우매우 중요한 영화입니다. 해석상의 중요한 의미를 담고 있는 경우가 많은데, 섭 자막에선 군데군데 그걸 살리지 못 한 경우가 많다고 봤습니다. 영화 의미상의 주요 복선이 되는 F word의 중의적 의미를 살리는 우회적인 방법을 고안(?)해 반영했습니다. A*s도 마찬가지로 의미상의 핵심 복선이 되는 부분을 살렸고, 그보다는 덜 중요한 부분에서도 문맥에 문제가 생기지 않는 범위에서는 살렸습니다. 또, 특정 인물을 결정적으로 화나게 만드는 맞춤형 욕설이 섭 자막에서는 평범한 욕설로 옮겨져 있었는데, 이것을 고쳤습니다. 비속어는 아니지만 영화에서 핵심적인 표현인 Cool 의 의미를 다소간 직접적으로 짚어내는 부분에서는 자막도 "쿨하게"로 옮겼습니다. 그 외에도 섭 자막 특성상 순화된 욕설을 좀 더 직접적으로 바꿨습니다.
2. 노래 가사 번역
노래 가사가 영화 속 상황을 잘 반영하는 곳이 몇 군데 있습니다.
3. 좀 더 구어적이고 간결한 자막 지향
대표적으로, 격의 없는 친구 관계에서 하게체를 쓰는 경우를 없앴습니다. 그리고 전반적으로 좀 더 간결하게 만들려고 했습니다.
4. 기타
영어 말장난 라임을 우리말에서도 살렸습니다. 영화적 의미에서 동일하다고 판단되는 서로 다른 어휘를 하나로 통일하였습니다.
섭 자막을 수정한 것은 아니고 기본적으로 제가 제작한 것이지만, 섭 자막을 본 후에 만든 것이라 순수하게 제 힘으로 만든 건 아닙니다. 또, 만에 하나 섭 자막보다 제 자막이 나은 부분이 있다면 그건 조금씩 오랜 기간에 걸쳐 여유를 갖고 만들었기 때문입니다. 더구나 고전의 반열에 오른 영화라 대사와 장면에 대한 부연 설명과 해석이 풍부해 그걸 보면서 도움 많이 받았습니다.
틀린 부분 있으면 지적해 주세요. 감사합니다
"위 출처는 커뮤니티 '씨네스트'입니다. https://cineaste.co.kr 이곳에 오시면 다양한 피드백과 관련 자료가 있습니다. 아울러 스크립트를 이용한 불펌을 금합니다.
그리고 타 사이트 업로더 여러분께도 간절히 부탁드립니다. 저작권 문제로 삭제되더라도 가급적이면 퍼가시는 것보다는 링크로 연결해 주시길 부탁드립니다. "
펄프 픽션, pulp fiction, 쿠엔틴 타란티노, 사무엘 잭슨, 우마 서먼, 존 트라볼타
쪽지 공개를 안 하셔서 댓글로 남길 수 밖에 없네요.
다시 한 번 고생하셨다는 말을 남기며..
987
01:08:01,618 --> 01:08:04,580
내게 시계를 주마
987
01:08:01,618 --> 01:08:04,580
네게 시계를 주마
이상입니다.