해리포터와 불의잔.2005.TS.XviD-SiNB. 한장짜리영화 자막수정완료.

자막자료실

해리포터와 불의잔.2005.TS.XviD-SiNB. 한장짜리영화 자막수정완료.

https://cineaste.co.kr/bbs/board.php?bo_table=psd_caption&wr_id=634857
아 제가 찾다 찾다 겨우 찾아서 너무 틀린언어가 많고
오타가 많길래 제가 다 수정했습니다.

불의잔을 읽은지는 몇년이 흘렀지만
몇몇분들의 지식도움으로 바른언어로 바꿨구요

그리고 너무 시간이 늦은관계로
빅터가 헤르미온느를 부를때 헤르미오니 라고 해야하는데
그냥 헤르미온느로 다 통합했습니다.


자막을 받아보니 고운모래님 자막이더라구요,
버전은 제가 어떻게 해야할지 몰라서 일단 그대로 1.1로 올립니다.
이상한점이나 더 고쳐야할 점 있으시면 말씀해주시구요,

이건 저도 편하고자 그리고 저를 비롯한 몇몇분들의
한장짜리 영화를 들고계신 분들을 위해 보다 편한 감상을 추구하기 위해서
ex) 웨슬리-> 위즐리, 세드릭-> 케드릭
등으로 수정했습니다.


*자막파일명과 영상파일명을 확장자앞(->*smil)에 까지만 똑같게 해주시는 것 알죠?
자막과 영상파일명이 다르면 재생되지 않습니다.

(올바른 파일이름_)
ex) 영상파일->  해리포터.2005.TS.XviD_SiNB
  자막파일->  해리포터.2005.TS.XviD_SiNB.smil

수정내역_

1. 오타수정
2. 원작소설에 나오는 명의대로 표기
3. 짧은 두줄대사 한줄로 줄임.
 

Comments

1 유카사
  난생 처음으로 자막이라는걸 수정해서 올려봤습니다;.
어색한 부분이나 고쳐야 할 부분 말씀해주세요.
그리고 돌던지시는 말을 삼가해주시기 바래요,
나름대로 몇십분 투자해서 고치고 수정작업한것이기에,
내용엔 별다른 차이점 없습니다. 다만 주인공들 이름과
주문등, 원작소설 명의대로 수정했을 뿐입니다.
한장짜리 영화가지신분들 그동안 힘드셨죠, 편한 감상하세요

1 유카사
  앗, 처음에 론보고 로널드라고 하는군요,
방금 수정했습니다.
재업로드 했습니다^^
1 Prodigy100
  우리나라와 달리 외국에는 줄임 이름이 많죠..
그 부분 들어보시면 로널드 라고 합니다.
로널드를 줄여서 론이라 부르는거구요...
직역에 충실하신 고운모래님이 일부러 그렇게 넣으신거구요...
물론 아시는 분들도 많으시리라 생각하지만
혹시 모르시는 분들을 위해 써봅니다
수고 많으셨습니다... ^-^
1 유카사
  아하, 그랬던거군,
알려주셔서 감사합니다^^
이번 자막으로 인해 전 고운모래님 팬 됐답니다. 히히
사람들이 고운모래님 자막만 기다리는 이유를
알겠더라구요,^^

참고로 오늘 마지막 3차수정작업 했습니다.
방금 수정파일 올렸어요^^

1 Prodigy100
  흠...
같이 만든 저는 잊으셨군요;;;
1 유카사
  아니에용-.- 잊었을리가,,
한마디로..두분은 굉장해요+_+
G 先達
  수고 하셨습니다...^(^