필명 루이스 캐럴[본명은 찰스 루트위지 도즈슨(Charles Lutwidge Dodgson)] 원작 자체가 신조어와 합성어가 많은 상태에서 영화의 흥미 제고를 위한다고는 해도 어린이용 영화 SUB가 어른도 알아보기 힘든 신조어 잔치라 낱말 위주로 꽤 수정했습니다.
날뜩한? 칼>보팔 검(vorpal은 '예리하고 치명적인'이란 뜻을 가졌지만 여기선 고유명사로 처리하는 게 나아 보임.)
언더랜드>땅속 나라, 도라온? 날>앨리스가 땅속 나라로 돌아온 날
으쓱쿵짝?>해방 춤('쿵작'이라면 몰라도 '쿵짝'이라는 우리말은 없음)
좋마운?>기쁜, 즐겁고 행복한으로 추정되는 즐복한?>즐거운, 대구빡?>대가리, 칼렐루야?, 칼쑤?>얼씨구, 얼쑤
찌글딸기?>스킴베리(Squimberry란 말 자체가 캐럴이 만든 신조어임)
모자 장수, 모자쟁이>모자꾼(hatter라는 낱말이 '모자 만드는 사람'이란 뜻이지만 자막으로선 너무 긴 단어이기에... '하거나 만드는 사람'이란 뜻을 지닌 접미사 '꾼'이나 '장이'와 '쟁이'는 뜻이 전혀 다릅니다. '겁쟁이', '거짓말쟁이'에서처럼 '쟁이'는 '그 속성을 지닌 사람'이란 뜻.)
모자 종류 나열에서 무슨 뜻인지 모를 '찍찍이 모자'와 모자의 속된 표현인 '벙거지'는 다른 모자 이름으로 대체
이모진 고모>이모진 숙모(영화에선 모계 숙모인지 부계 숙모인지 알 수 없음)
맞춤법은 그 꿈이요>꿈요, 신분의 몰락이요?>몰락요?, 바래>바라, 끙아>응가, 날쿼채다>낚아채다, 스프>수프, 쥐톨>쥐, 흉뜩한>흉측한, 어떻든?>어떻던?, 허나>그러나, 밀집모자>밀짚모자, 추가로 갈가마귀>갈까마귀
그 밖에 <재버워키>란 시와 영화의 흐름을 해치는 오역인 '이자 목을 베'>'그녀의 목을 베' 등을 수정했습니다.
FPS: 23.976
수정 전의 정식 SUB은 이미 이곳에 올라와 있으니 제목으로 검색해 보시길...
혹시 nfo 파일 없는지요?
정발이면 이걸로 교체를해야겠군요
선택의 문제이니 둘 다 올려주셔도 좋을 것 같습니다^^;;
정확한 자막과 설명 고맙습니다.^_^***/