do you think I'd fucking be here if this wasn't the last stop on earth?

자막제작자포럼

do you think I'd fucking be here if this wasn't the last stop on earth…

1 조조매냐 10 2566 1
Alpha Dog 보다가 별로 어렵지 않고. 자막나온게 없는것 같아서
좀 끄적이고 있는데

do you think I'd fucking be here if this wasn't the last stop on earth?
이문장이 해석이 매끄럽게 안되네요.

혹시 도움주실수 있으신지요?

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
10 Comments
S MacCyber  
  그냥 간단히, "이곳이 지구상의 마지막 정류장(?)이 아니었다면 여기<BR>왔을 것 같아?" 라고 하면 될 듯 하네요? ^^  단, 전후 상황에 따라 단어의 뜻이나<BR>어감에 약간 손을 댈 필요가 있을 수도 있구요<BR>
1 유자막  
  do you think I'd fucking be here if this wasn't the last stop on earth?
정말로 여기가 종점이 아니었다면 오지도 않았어!
the last stop = 종점 / on earth = <부정문,의문문> 도대체,전혀 / fuck  ((강조))
1 고운모래  
<선택>

"제길, 난들 이러고 싶어 이러는 줄 알아?"
----------------------------------------------


<설명>

  여기서 곧이 곧대로 교과서에 나온 정답대로 직역 처리를 해버리면,

갑: "도데체 언제까지 이럴래?"
을: "알아, 하지만..."
을: "... 정말로 여기가 종점이 아니었다면 오지도 않았어! "
갑: "그래, 얼마면 돼?"

이렇게 쬐끔 이상하게 되어버리고, 그 느낌이 한글 독자들에게는 금방 와닿지 않기 때문에...


갑: "도데체 언제까지 이럴래?"
을: "알아, 하지만..."
을: "...제길, 난들 이러고 싶어 이러는 줄 알아?" 
    (나도 미치겠어, 나도 답답해. 낸들 오죽하면 이러겠어.
나도 네 도움을 받기는 싫어, 하지만...)
갑: "그래, 얼마면 돼?"

이렇게 처리하고 싶군요. (존대 처리는 알아서 하셔요.) 이리하면 한글 독자들에게는 말하고자 하는 뜻의 전달이 더 부드럽고 빨라질 것입니다.
---------------------------------------------------------------------

< Tip >

참고로 전달이 빨라야 한다는 것은 자막의 아주 중요한 요소 중에 하나인데요. 글자 수가 길어질 때의 단점도 단점이지만, 두번 생각해야 알아들을 수 있는... 한국 독자들에게는 낯설고 어렵고 완곡한 표현은 가급적 피해야 합니다. 독자가 "종점이 아니라면, 여기에 안왔다???... 이게 무슨 뜻일까 ?" 하며 머리 속으로 독해를 하기 시작할 때 쯤이면, 이미 다음 장면, 다음 대사가 나오느라 영화 흐름과 감상에 방해가 되기 때문입니다. 그러니까, 요는 (그 뜻이 크게 변하지 않는 한도내에서) 빨리빨리 알아듣게 쉽고 간단하게 풀이해주는 것이 매우 중요하다 할 수 있겠습니다.^^ 그렇다고 해서 모든 부분을 마구 의역을 해버리면 그건 오역이나 마찬가지라 할 수 있겠죠... 그 판단과 취향은 각자의 자유  -->  바로 요 부분이 자동 번역기와 인간의 다른 점이며,
자막 번역이 교과서적 번역과는 차별화된 다른 영역이 되는 이유입니다.^^
S MacCyber  
  그런데 질문하실 때 전후 상황을 간단히 알려주시는 게... ^^<BR>단서를 달았지만, 문장만 봐서는 공상과학 영화가 아닌가 싶기도 하고 <BR>그 단어도 진짜 정거장인지 어떤 metaphor 인지도 달라지니까요.<BR><BR>고운모래님도 지적하셨듯이 번역을 할 수록 비디오 자막 번역자들을<BR>이해하게 되더군요.  너무 비약이나 의역이 심하다고 비난하긴 했지만<BR>적어도 그 장면이나 대사의 의도를 전달하기 위해서는 - 번역자는<BR>분석을 하며 보게되니까 다 알지만 처음 보는 감상자는 대사만으로<BR>모든 정보를 받아들이게 되니까요 - 그 의미를 가진 비슷한 표현으로<BR>바꾸는 게 불가피 하다는 점이죠. ^^<BR><BR>* 참고 추천안 : "이렇게 몰리지만 않았어도 그러지 않아."
1 고운모래  
<상황 1>

저번에 꾼 돈도 미처 못갚았으면서, 또 돈을 빌려달라는 상황 같습니다.
(그 언저리만 본다면요..., 저도 이 영화 안봐서 자세히는 몰라요.)

<상황 2>

공상과학 영화:

은하철도 999, 지구의 종착역에 다다러서 더 이상 갈데가 없어서 여기에 내렸음... 그 때의 대사...

"염병할, 종착역이라 내렸다, 어쩔래?"
1 조조매냐  
  다들 감사합니다. 여기다들 고수(자막많이 만들어보신분들)만 오시는 거라 생각해서...
직독 안되서 물어본다고는 생각 안하실거라 여겼습니다.
고운모래님 말씀하신 "난들 이러고 싶어서 그랬겠어?"가 가장 어울리겠네요 문맥상..
답변달아주신분들 너무 감사합니다. 얼른 작업 마치겠습니다
1 고운모래  
  근데, 할인조조 자주 애용하셔요 ?
1 달별  
  하하, 모두들 대단하시고 다정다감하시네요.
지켜보는 입장이어도 마음 훈훈합니다.
알파독 기다립니다.^^
1 조조매냐  
  영화는 거의 조조로 보다시피 했죠..
이젠 조조 못보는 형편이지만..ㅋㅋ
5 선우선홍  
  음..난 조조로 본적이 거의 없습니다. 애들 땜시 불가능...T_T