without a green up front...??

자막제작자포럼

without a green up front...??

1 Arc 3 2650 2

 공부좀 해보겠다고 영어자막을 들고 설치는 살아있는 민폐머신 Arc입니다-_-a

 프리즌브레이크를 보니, You are the only one who can do without a green up front 라고 나오는데
 한글 자막은 믿고 맡길수 있는 사람이 너밖에 없어...라고 나오더군요.

 직역하면 무슨 의미인지, 왜 저렇게 번역되는지 궁금해서 중간고사 기간에 집중을 할 수가 없습니다;;

 잘 아시는 고수님들의 가르침 부탁드리겠습니다

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
3 Comments
S MacCyber  
  저도 확인하고 알려드리는 건데 ^^;  green 은 보통 '돈, 지폐'를 말하고
up front 는 선불을 의미합니다.  without a green up front 는 '선불을 내지않고'
즉, 선불을 안 내도 믿을 수 있다는 말이 되는 것이죠.  돈을 나중에 내도록 해도
될 만큼 믿을 만한 사람이나 상황이 되겠죠. 그래서 그냥 '믿을 수 있는' 이라는
표현으로 쓰입니다.
G 힘들다  
  You are the only one who can do without a green up front.
너는 면전에서 한푼도 없이 지낼 수 있는 유일한 사람이다.
do without = ...없이 지내다(견디다) green = 돈, 지폐 up front = 정면에서, 면전에서(=드러내놓고)
1 Arc  
  아, 감사합니다^^!