크라임 라이프(Normal.Life) 고수님들의 도움이 필요합니다 ^^

자막제작자포럼

크라임 라이프(Normal.Life) 고수님들의 도움이 필요합니다 ^^

1 無念無想覇刀 11 3005 5
주말을 완전 반납하고 자막 번역에 매달렸는데도....
제 실력의 한계를 여실히 느낄 수 있는 전투였습니다. ㅜㅜ
번역이 불가능했거나 해석이 부드럽지 못한 부분은 총 일곱부분입니다.
귀찮고 힘드시더라도 꼭 도와 주셨으면 좋겠습니다.

1. Jack with water back.
  술집에서 뭘 시키는 것 같은데 무슨 말인지 모르겠습니다.

2. It's getting really clear to me!
  역시 술집에서 남녀가 싸우던 중 여자가 한 대사입니다.
  직역으로 하니까 너무 어색해서..
  <이건 분명하게 짚고 넘어가자고!>
    이렇게 의역했는데 역시 이상합니다..

3. Doesn't all this make it seem like nothing you do matters?
  해석 부탁드립니다.

4. D.A. says she has to drop resisting arrest.
  <지방검사(District Attorney)가 체포저항혐의는 탈락시켜야 한다고 했더군>
  이라고 번역했는데 맞는지 모르겠습니다.

5. 709, can I get the location squad?
  You were breaking up.
  경찰의 무전교신 내용 중 일부입니다.
  영문자막에서는 이렇게 두 문장으로 나왔는데, 한문장 같은 느낌이 듭니다.
  <709호 차량이다, 해산한 분대원들의 위치를 알 수 있겠나?>
  그냥 이렇게 했는데, 아무래도 이상합니다.


6. I've been so caught up in my own stuff.
  I picked it up at the gun fair over at Riley the other day.
  주인공이 은행을 턴 돈으로 비싼 총을 구입한 뒤 총기상을 하는 친형에게
  총의 출처를 추궁당하자 변명을 하는 부분입니다.


7. In your deposition of, uh...
  I direct the court's attention...
  to page 67 of the witness's statement...
  of October 19th...
  wherein you were told by witnesses...
  to the robbery in question of threats that were made.

  I would ask you to describe for the court...
  statements that you know...
  that from witnesses that you have spoken with...
  that the robber made...
  during the course of this robbery.

  법정에서 여검사(?)가 증인심문을 하는 부분입니다.
  자막을 그대로 옮겨왔습니다..
  매끄러운 번역이 불가능하네요...
  부탁드립니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
11 Comments
1 사이보그  
  1.Jack with water back. / water back n. 《美》 (난로 뒤쪽의) 물을 끓이는 장치. / 물 끊이는 장치(히터?)옆에 있는 잭 / 나사잭 이라는 기계도 있네요. 사람이 아니라면 이거겠네요.
1 사이보그  
  2. It's getting really clear to me! / 의역하면 알았어! 알았다구!  정도 아닐까요.
1 無念無想覇刀  
  1.에서 Jack은 술이름을 줄여서 부르는 것 같다는 느낌을 받았습니다....그런데도...명확한 뜻을 모르겠네요..
1 사이보그  
  3. Doesn't all this make it seem like nothing you do matters? / 이 모든게 대수롭지(중요하지) 않다는 말인가?
1 사이보그  
  5. 709, can I get the location squad?  You were breaking up. /  709, 분대원 위치를 알수 있겠나?  맥 빠지는 군.
6,7 은 문장이 길어서 pass 한줄 이상은 능력부족으로 포기합니다.(ㅎㅎ)
1 無念無想覇刀  
  정말 감사합니다~!! 큰 도움이 되었습니다~~!!! ^^*
6 미펠  
  1. Jack with water back  물을 넣은 잭 다니엘스를 시키는 게 아닐까 싶은데..^^
아니면 물 한잔과 잭 다니엘 스트레이트 한잔을 시키는 것이던가..^^
S MacCyber  
  '지명'을 받으신 고운모래님이 피하고 계신 듯... ^^ 농담이구요...
뭐 제 대답도 다 맞는 건 아니겠지만 (영화 상황을 안보고 하는 것이라 더욱...)
십시일반의 정신으로 작은 도움이라도 되실까 말씀 드립니다.

1. Jack with water back.
미펠님 의견처럼 잭 다니엘스를 뜻하는 것 같습니다.
미국애들은 술을 의인화해서 조크하듯이 부르는 경우가 종종 있더군요
술 마시면서 '내 친구 잭을 소개하지.' 이런 경우죠. ^^

2. It's getting really clear to me!
'내게는 점점 명확해진다'니까 '확실해지는데(확실히 알겠는데)!'
줄여서 '알만한데!', '알 것 같구만!', '이젠 알겠구만!' 정도가
적당하지 않을까요?

3. Doesn't all this make it seem like nothing you do matters?
'이 모든 게 그것을 하찮게 만드는 것 같지 않나?' 정도면
뜻이 통할 듯 하네요.

4. D.A. says she has to drop resisting arrest.
풀이가 맞습니다. '지방검사는 그녀가 체포불응혐의를 빼야(만)한다고
하더군.' 이라고 하면 될 듯...

5. 709, can I get the location squad?
화면을 모르니... 이쪽에서 무선을 보내는 것인가요? 그렇다면 '709호 차량이다.'가
맞을 수 있구요. (경찰무선에서 각 사건 상황을 숫자 암호로 쓰기 때문에 그런
경우도 있을 수 있습니다. 그런 경우라면 '709 상황이다,'로 풀이될 수도 있겠죠.)
You were breaking up. 은 확신은 없는데 '무선이 끊어졌었다.'라는 뜻도 있는
것으로 아는데 일단 pass하구요. ^^;

6. I've been so caught up in my own stuff.
I picked it up at the gun fair over at Riley the other day.
'난 내가 하는 일(또는 어떤 물건 = 총?)에 정신이 팔려있었어.
그건(총은) 저번날 라일리(장소)에서 열린 총포박람회에서 구했어.'
가 아닐까 '추측'합니다.

7. In your deposition of, uh...
I direct the court's attention...
to page 67 of the witness's statement...
of October 19th...
wherein you were told by witnesses...
to the robbery in question of threats that were made.

법정 용어가 따로 있고 말 자체가 '古語'스러워서 좀 힘든 게 사실입니다...

'증인의 조서에서, 음...
법정은 67페이지 10월 19일 증인의 진술에
주목해 주시기를 바랍니다.
위협이 있었던 강도 당사자에게 말한
목격자로부터 증인이 들었던 내용입니다.'

위 두번째 문장이 다소 모호하네요... ^^

I would ask you to describe for the court...
statements that you know...
that from witnesses that you have spoken with...
that the robber made...
during the course of this robbery.

'본 검사는 강도 행위 중에 증인과 말을 한 목격자로부터
알게 된 강도의 진술에 대해 법정에 서술해 주시기를 요청합니다.'
정도가 되지 않을까 싶네요.

참고하시면서 영화 전후 상황 등을 감안하시면 더 정확하고 부드러운 번역이
나올 것으로 기대합니다. ^^
1 無念無想覇刀  
  우오오~~~!!! MacCyber님~~!!!! 미펠님~~!!!
정말 감사드립니다~~~!!!!!
자막 완성도 향상에 커다란 도움이 되었습니다~~!!! ^^
1 사이보그  
  6. I've been so caught up in my own stuff.<BR>  I picked it up at the gun fair over at Riley the other day. /  천만에, 난 제대로 (총을)구입했어. 저번날 라일리외곽 총포상에서 구했어. / stuff=처신,방법
5 선우선홍  
  역시 고수님들의 숨결이 느껴지는 듯...