사랑해, 파리 에서 '발런체인', '애플릿', 그리고 '벌룬'

자막제작자포럼

사랑해, 파리 에서 '발런체인', '애플릿', 그리고 '벌룬'

1 께봉이삼촌 10 2722 4
HLS 릴 기준 CD1 거의 마지막 에피소드인

 # 몽소 공원_알폰소 쿠아론
 - 중년의 아버지 어린 나이에 엄마가 된 딸과 인생을 논하다! 에서

에서 아버지인 닉 놀티가 딸에게 손자에 대해 어떻게 키우라고 이야기 하면서
----------------------------------------------------
아버지 : Make Gaapard a bloon. None a volunchine.
딸      : Was I your volunchain?
아버지 : You are not the valunchein. You was (j)applet.
----------------------------------------------------
식의 대화가 이루어지는 부분이 있는 데,

도대체 이 '발런체인'이 먼지, 여기서 '벌룬'과 '애플릿' 또 무슨 뜻인지 모르겠 더군요.
완전히 의역을 할 수도 있었겠지만 '발런체인'과 '(재)애플릿' 은 발음 그대로 한글자막에 넣어 버렸습니다.

혹시 아시는 분 계시는지요.
먼저 확인하고 답을 찾고 자막을 올리는게 나았었겠지만...


<voluntary chain : 자유[임의] 연쇄점(連鎖店)> 에서 'volunchain'으로 만든 말로
부모의 보살핌 없이 자유롭게(아무렇게나) 자란 아이 즉, '호로(호래, 후레)자식'을 뜻하는 말인지...
그렇다고 해도, 애플릿과 벌룬은 또 무슨 뜻인지.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
10 Comments
1 께봉이삼촌  
  애플릿이 아니라 제플린 같군요. You was 아니고 You were 일테니. "You was applet."이 아니라 "You were a zeppelin." 정도일 것 같은데, 제플린은 비행선의 뜻이죠. 벌룬은 당근 풍선일거고. 둘다 하늘을 나는 것... 녀석을 보면 하늘을 날 듯 기분좋게 만들어 주는 그런 아이란 뜻인가...
아시는 분 계신가요?????
S MacCyber  
  영화를 아직 안봐서 그 부분만 봤을 때 (제 개인적인 생각입니다만) 앞 뒤 정황을
몰라서 그러는데, 짐작으로는 '게스파드'에 대해서

아버지 : Make Gaspard a baloon. Not a baloon chain.
딸 : Was I your baloon chain?
아버지 : You were not the baloon chain. You were Zeppelin.(제플린) 같습니다.

아버지 : 손자를 풍선이라 여겨라 (풍선처럼 키워라).
          풍선(을 묶어두는) 사슬(끈)이라 생각지 말고
딸 : 저는 아버지의 풍선 사슬이었나요?
아버지 : 너는 비행선이었지

애를 자기 부담으로 묶어두지 말고 자유롭게 키우라는 요지 같습니다.
딸이 그래서 자기도 아버지의 굴레(?)였냐고 물어보니까 너는 풍선 정도가 아니라
거대한 비행선 처럼 자유분방(?)했다는 비유를 하는 것으로 보입니다.
아니라면 할 수 없겠지만요.... ^^;
1 께봉이삼촌  
  맥사이버님 의견이 말이 되는 것 같습니다. 혹 정확히 아시는 분은 없는지...
1 고운모래  
  미안합니다. 다른 일로 미루다보니 지금에서야 보게 되었네요.

원어 대사는 아래와 같습니다.

Don't, don't, don't. Let's at least give it a chance, huh?
Claire, make Gaspard a moon. Not a ball and chain.
Was I a ball and chain?
Mon petite, mon petite Claire. You are not the ball and chain. You are a zeppelin.

보통 잘 안들리는 단어들의 90% 이상은 보통 흔히 생각하듯이 어렵거나 복잡하고 까다로운 희귀한 단어들이기 보다는 의외로 아주 쉬운 단어일 경우가 대부분입니다. 그럼에도 불구하고 그 쉬운 단어들이 잘 안들리는 이유는... 쉬운 단어들로 조합된 여러 표현에 익숙치가 않기 때문에 (비영어 생활권이기 때문에) 머리에 금방 안떠오르기 때문입니다. 예를 들어 ball and chain 이라는... 표현이 무슨 뜻인지만 간략히 설명드리자면... 옛날에는 죄수에 족쇄를 채우고 그 사슬 끝에 쇠구슬을 달아놓아 쉽게 도망가지 못하게 합니다. 쇠구슬이 너무 무거워 걸을 때도 질질 끌고 다니죠. 그 쇠뭉치를 달아놓은 사슬 족쇄를 ball and chain 이라고 하며, 현대에서는 보통... 구속, 속박, 속어로는 아내, 마누라 등등을 뜻하며 여기서는 애물단지 또는 부담 (자식) 에 해당이 되겠군요. 그 외에 나머지는 말 그대로입니다. ball and chain 은 매우 무겁고 낮은 곳을 뜻하며, moon 은 높은 곳, zeppelin 은 moon 보다는 낮긴 하지만 그래도 높고 가벼운 것에 비유한다 봅니다. 그렇게 부담이 되거나 속박이 되지는 않았다는 뜻이겠죠. 이런 뜻들을 기조로 하여 번역은 각자의 취향에 맞도록 하시면 될 것 같습니다. 하여간에... 궁금해하셨던 발런체인의 비밀은 볼과 체인이었습니다. 어디선가 작업하시다가 또 다시 이 발런체인이라는 말을 들으실 일이 혹시 있다면, "아내와 자식, 또는 남편과 자식"라는 연상 단어를 떠올리면 아마 절대로 그 뜻을 안 잊어버리실 것입니다.^^ 만약, 포로를 끌고 다니며 전투를 치뤄야 하는 상황이 있다면, 그 때의 포로가 발런체인에 해당이 됩니다.

어설프나마 도움이 되었는지 모르겠습니다. (틀리거나 말거나...^^)

결론적으로...

- 너무 아이에 매어 (묶여) 살지는 말거라
- 아버지도 저한테 매어 살았나요 ?
- 아니지 아니지. 넌 거저 (쉽게) 키운 편이야.

(아이를 선뜻 남에게 맡기지도 못하는 성격이라, 자기 생활이라고는 제대로 가지지 못하는 딸을 설득하는 과정...)

정도가 무난할 듯 싶습니다.

PS: 그리 큰소리를 쳐놓고, 설득에 성공해서 딸은 극장에 보내놓고 떡하니 자신있게 손주를 맡은 것까지는 좋은데... 딸의 경고를 무시하고 아이를 깨워 울렸으니... 한번 울었다 하면 그칠 줄 모르는 울보의 울음을 어찌 그치게 할런지 난감해하는 할아버지의 모습이 압권입니다. 결국 그 아이는 그 큰소리치던 할아버지도 꼼짝 못하게 하는 발런체인이었던 것이었습니다.^^
S MacCyber  
  ㅎㅎ 단어 자체가 쉬워도 그런 말을 모른다면 (우리가 모든 영어 단어를 다 알지는
못하니까요) 알아들을 수가 없겠죠.  그리고 대화에서는 답변을 예측하는 법칙(?)이
있는데 갑자기 의외의 말이 나와버리면 당황하게도 되죠. ^^

How are you? 하면 으례(?) Fine, thank you. 가 나오는게 정상인데 갑자기 다른
말을 해버리면 원어민이 아닌 이상 헛갈릴 수 밖에 없죠.  손자 얘기 하다가 별안간
ball and chain 이란 단어가 나오리라고 예상하기가 힘들다는 것이죠. ㅎ
물론 그 부분만 잠깐 봤는데 닉 놀티가 영어식 발음이 아닌 다소 불어적인 발음으로
말을 하는 것 같더군요.  영화 전체 딕테이션 하시느라 정말 고생 하셨을 듯...  ^^
1 고운모래  
  ㅎㅎ 맞습니다. 갑자기 예측을 벗어난 뚱딴지 같은 소리를 하면 그렇지요. 그런 걸 보면, 영화 속의 딸 (극 중에서 프랑스 인?) 은 분명 영어권 원어민에 준하는 인물로의 설정임에 확실할 것 같습니다.^^  근데, 닉 놀티가 프랑스에서 왜 굳이 영어로 말하는지 그 내막을 잘 모르겠어요. 더구나 딸도 (아버지가 영어로 말하는 것을) 싫어하는데도 말이죠. 담배피지 말래도 굳이 피우고... 딸이 아버지 말을 잘 안듣듯이... 장군멍군 격으로 아버지 또한 만만치 않다는 설정을 하려고 그런 것 같은데... 그 설정 때문에 괜히 제작자 분들만 정말 고생하신 것 같아요. 그냥 딸내미 말대로 불어로 할 것이지, 고집은 세가지고서리... 고생하신 분들의 어깨를 토닥 토닥.... ^^
1 께봉이삼촌  
  고운모래 님 감사합니다. 영어로 말하는 이유는 처음에 희미하게 언급은 하죠. "조만간 그렇게 하게(영어를 쓰게) 될거라는 걸 너도 알잖니" 라는 말에서 제 생각엔 조만간 미국으로 가게 된다는 뜻인 것 같았습니다.
1 사이보그  
  볼 앤 체인 (족쇄 Ball & Chain) 하니까 2004년도 코미디 영환데... ㅎ 갑자기 그 영화가 떠올르네요.^^^
1 고운모래  
  ㅎㅎ 그러고 보니 그 표현을 쓴 영화 타이틀로는...
총 5개의 영화 제목이 검색되는군요...^^

Ball & Chain (2004)
Ball and Chain (1967)
Ball & Chain (2001) (TV)

Her Ball and Chain (1924)
Le Ball and Chain Gang (1968)

국내에는 별로 잘 알려지지 않은 B급 영화인 것 같은데... 그런 제목도 기억하시는 것을 보면, 정말 대단하십니다.^^

그러고 보니, 2004년도 작은 제가 ESPiSE릴로 srt 를 올렸고, 그걸 사이보그님이 smi 로 바꿔서 올려주셨네요... 그게 거의 1년 전인데... 그 제목을 아직도 기억하시다니... 감탄.^^
1 사이보그  
  그 파일을 곤모래님이 올렸었나요. (ㅎㅎ)Ball & Chain 이 왜 족쇄일까 하고 검색했던 기억이 나서...요.^^^