Camel Toe = 도끼자국... -.-;
안녕하세요?
이런 게시판도 좋은 생각 같습니다. ^^
자막번역을 하다보면 가장 괴롭히는 것이 '그들만의 언어'일 것입니다.
사전에도 안나오고 딱히 검색해봐도 알 수 없는 은어나 최신 유행어,
그들의 생활에서 사용하는 물건, 음식 이름 등등은 사실상 현지인이
아니라면 알 수가 없습니다.
대사와 관련한 질문도 좋지만 자신이 번역하면서 새롭게 발견한 표현,
단어 등을 공유하는 공간으로 활용해도 좋지 않을까 싶습니다.
그런 뜻에서, 제목에 올린 Camel Toe 란 단어를 '데스티네이션 3' 자막 만들면서
접했는데 그 때는 뜻을 몰라서 직역으로 얼버무렸는데 나중에 '웨더맨'이란
영화에서 그 단어를 거의 소재라고 할만큼 사용하면서 뜻을 설명해 주더군요.
이미 아시는 분들도 계실테고 심지어 이 제목의 팝송도 있습니다. -.-;
글 제목에 썼듯이 우리말로는 (속어지만) 도끼자국 이라고 표현해야 할텐데
여자들이 바지(하의)를 꽉 끼게 입으면 그 부분의 모습이 적나라하게
드러나는 것을 뜻하는 말입니다.
* Camel Toe : 낙타발굽 볼 기회가 없으실테니 사진 첨부합니다 ^^;
혹시 작업하시다가 이 말을 들으시면 도움되시길 바라면서 글 남겨봅니다.
감사합니다.
이런 게시판도 좋은 생각 같습니다. ^^
자막번역을 하다보면 가장 괴롭히는 것이 '그들만의 언어'일 것입니다.
사전에도 안나오고 딱히 검색해봐도 알 수 없는 은어나 최신 유행어,
그들의 생활에서 사용하는 물건, 음식 이름 등등은 사실상 현지인이
아니라면 알 수가 없습니다.
대사와 관련한 질문도 좋지만 자신이 번역하면서 새롭게 발견한 표현,
단어 등을 공유하는 공간으로 활용해도 좋지 않을까 싶습니다.
그런 뜻에서, 제목에 올린 Camel Toe 란 단어를 '데스티네이션 3' 자막 만들면서
접했는데 그 때는 뜻을 몰라서 직역으로 얼버무렸는데 나중에 '웨더맨'이란
영화에서 그 단어를 거의 소재라고 할만큼 사용하면서 뜻을 설명해 주더군요.
이미 아시는 분들도 계실테고 심지어 이 제목의 팝송도 있습니다. -.-;
글 제목에 썼듯이 우리말로는 (속어지만) 도끼자국 이라고 표현해야 할텐데
여자들이 바지(하의)를 꽉 끼게 입으면 그 부분의 모습이 적나라하게
드러나는 것을 뜻하는 말입니다.
* Camel Toe : 낙타발굽 볼 기회가 없으실테니 사진 첨부합니다 ^^;
혹시 작업하시다가 이 말을 들으시면 도움되시길 바라면서 글 남겨봅니다.
감사합니다.
4 Comments