자막을 만들고 있습니다

자막제작자포럼

<까마귀 키우기Cria Cuervos> 자막을 만들고 있습니다

G 마델라인 3 2112 10
안녕하세요

자막은 생판 모르고

무조건 남이 만들어 놓은 것 받아다 쓰기만 하다가

처음으로 만들어 봅니다.

스페인 영화인데, 영자막을 번역하는 것까지는 했어요

문제는 싱크 맞추는 건데...죽어도 못맞추겠네요

영미권 영화면 대충 때려잡고 맞추는데, 스페인어는 배운 적도 들은 적도 없으니

눈치껏 집어넣으면서 반쯤 했는데 눈물을 머금고 포기할까 하고 있습니다.

베르히만의 <사라방드> 번역도 거의 끝나가는데

이건 더 심해요. 스웨덴 말이거든요 ㅜ.ㅜ

왜 이렇게 힘든 걸 시작했나, 싶지만

목적도 사명감도 있었는데, 역시 어느 정도 알아듣지 않으면 싱크 맞추는 건 힘들군요

여러분들은 어떻게 맞추시나요? 비법이라도 있으면 가르쳐 주세요

해놓은 게 좀 아까워요

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
3 Comments
1 고운모래  
  1. 비법은 아주 간단합니다. 영자막에 있는 (이미 만들어져 있는) 싱크를 전혀 손대거나 건드리지 않고, 대사만 바꿔치기 하는 것입니다. 영어를 지우고 그곳에 한글을 타이핑하는 것이지요. 뭐, 비법이라고 하지도 못할 평범하고 상식적인 방법입니다만, 그래도 도움이 되었을런지 모르겠습니다.

2. 혹시, 다른 릴 조정 때문에 그러시는 것이라면... 현재 가지고 있는 자막을 씨네스트에 올려주시면, 아마 다른 분들이 알아서 맞추어 조정해서 올려놓을겁니다. 걱정거리가 안되는 것이지요.^^

3. 이미 만들어진 싱크가 전혀없는 (즉 외국어자막 등이 없는 경우) 청취 번역일 경우는 귀로 듣고 손가락으로 싱크를 제작합니다. 그게 비법입니다. 이 또한 특별한 비법이라 할 것이 없으니 도움이 될런지 모르겠습니다.

4. 이 마지막 경우가 가장 난이도가 높은 기술인데... 그것은 다름아닌 전혀 모르는 언어에 대한 싱크 제작입니다. 경험이 풍부하다면, 억양과 톤, 전후 상황, 대사의 길이, 몇마디 들리는 단어... 그것만으로도 충분히 싱크를 정확히 맞출 수 있습니다. 예전에 빨간눈물님이 중문 번역한 텍스트만을 가지고 자막을 만들어야 했던 적이 있었죠. 옹박 2 였는데요. 그 때의 언어는 태국어, 중국어, 영어 이렇게 3가지 언어가 나왔었습니다. 태국어는 전혀 모르지만, 전부 정확히 맞추었다고 자신합니다. 단, 꼼꼼한 노력과 정성이 필요합니다. 따라서 초보 분들에게는 별로 권하고 싶지 않은 방법입니다. 왜냐면 대충 하다보면 엉뚱한 곳에 엉뚱한 대사를 맞추어놓는 경우를 종종 보아왔기 때문입니다.
1 고운모래  
  흠... 까마귀, 사라방드, 둘 다 이미 있는데, 왜 굳이 또 어렵게 번역을 하셨는지는 모르겠지만...

싱크 연습삼아 물어보신 거라면, 위와 같이 하시면 됩니다.
1 사이보그  
  씽크 맞출때 <BR>우선 영자막이나 기타자막이 있으면 시간이 들지만 씽크 맞추기 쉽고요.<BR>(영자막이 아닌) 섭자막이 있으면 ... 그걸로 [<STRONG>빈자막</STRONG>]을 만들어서 번역하면 수월합니다.