[한영통합]프레스티지(The.Prestige.2006, JUPiT), 2CD,

자막제작자포럼

[한영통합]프레스티지(The.Prestige.2006, JUPiT), 2CD,

완성하여 올리긴 하는데...
요사이 며칠간 뜨거운 감자가 되어버린 영화 같아서 조심스럽습니다
욕먹을 각오로 몇자만 적자면
요즘들어 시네스트가 부쩍 활발해진건 반가운 일이나
성마르게 상대방의 입장을 고려하지 않고
자신만 고집하는 꼬리글이 많아서 안타깝더군요.
서로 양보하고 불만의 표현도 좀 애교스럽게 해야 더 활기찬 시네스트가 되지 않을까요?
불과 얼마 전까지만 해도 꼬리글에 육두문자가 난무하는 일은 거의 없었던 걸로 기억합니다.

각설하고 나름대로 검토를 하긴 했지만 원체 덜렁거리는 사람이 돼놔서
그간의 자막들 처럼 오, 탈자가 있겠고, 불만스러운 곳도 있을겁니다

전 나이도 어리고( 40대 초반 밖에 안되거든요^^)
마음도 여려서(공수부대나 특전사 출신 아닙니다^^)
험한 말 들으면 기가 죽어서 앞으로는 더 형편없는 자막만 나올 것 같거든요
서로 격려를 아끼지 않는 따스한 우리 시네스트, 우리 손으로 만들어가고 싶습니다.

더 많은 자료가 필요하신분은 링크타고 오세요

sub2smi 해주신 MrBig 님 고맙습니다.

도체님의 명복을 빌며...

이 영화 때문에 피알라 감독의 <사탄의 태양아래서>
미끄럼 타고 내려갔는데 못올라오네요
조만간 올려드릴게요

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
14 Comments
G 고운모래  
  수고 많으셨어요... 아마 오철용 님한테는 뭐라 하실 분 없을겁니다.^^
S 궁금맨  
  너무나 소중한 자료 감사~ 감사합니다.^^
날씨가 많이 춥네요 오철용님 감기 조심하세요~ 더불어 고운모래님도 감기 조심하세요^^
34 써니와조쉬  
  고생 많이 하셨습니다^^
대부분의 분들이 응원하고 계실테니 절~대 기죽지 마세요~
G 고래  
  수고 하셨습니다~
1 shue79  
  감사합니당~~
1 달별  
  여행 잘다녀오셨어요? 수고하셨습니다. 감사드려요
1 Y_HzZ  
  수고 만으셨어요..^^* 역시 오철용님 자막을 기다리는게~ 잘한듯..ㅋㅋ 감사합니다
1 김충기  
  수고 하셨습니다. 오철용님 자막으로 볼려고 안보고 있었습니다. 감사합니다.

그런데, 이건 오철용님 같은 분에 대한 것은 아니고, 자막에 대해 욕하는 것에 대해 언급하시기에 하는 말입니다만,
사실 자막제작 작업 많이 힘들죠. 요즘은 그래도 왠만하면 영어자막 같은 것이 나오니까 좀 쉬워졌지만 말입니다. 그런데, 힘들다는 걸로 자막의 품질이 떨어지는 걸 변명할 수는 없다고 봅니다. 힘들어서 품질이 떨지는게 아니라 남들보다 빨리 내 이름을 올리려는 공명심이 떨어지는 품질을 내놓는게 아닌가 합니다. 그런 공명심만 쫓는 마음은 조금은 욕을 들을만 하지 않을까 합니다. 심한 육두문자는 문제가 있겠지만요.
5 quria  
  오철용님.... 이제 올립니다, 올리신지 며칠 지났다 싶어서 ^^
시간 나면 제 자막으로 한번 보세요
G 고운모래  
  quria 님이, 오철용님이 30% 되었다고 하실 때..., 포기할테니 먼저 만드셨으면 그냥 올리라고 그러실 때 올리시지 그러셨어요. 아니면 사전 공지를 해주시던가... 오철용님도 바쁘시고 시간이 남아돌아가는 건 아닐텐데, 게시판이 난리가 나고 오철용님이 여행 다녀오시고 나서 나머지 70% 다시 수습하느라 고생하시고... 이번 일은 좀 너무하셨어요. 저번 김태정님과의 중복과는 다른 이야기잖아요. 가슴이 아려요. 그냥 한 분만 하셨으면, 그 사이 또 다른 자막이 나올 수 있었을텐데... 제작 게시판 개설의 취지에 있듯이 조금만 더 배려를 해주셨으면 하는 바램이지만, 생각들이 다 틀리시니까 뭐 할 수 없죠.  그런 면에서, losernator 님께는 더욱 배려의 고마움이 느껴집니다.
5 quria  
  그러고보니 그렇네요^^ 내가 오철용님 힘들게 했군요... 그래도 태름이 아빠같은분이 이런 영화를 한번쯤 번역해보시는게 좋겠다 싶어서 그냥둔거에요. 이 영화 보시는 분은 그냥 보실지 몰라도 정말 어려운 자막이거든요... 시점의 변화라든가 암시된 대사의 의미전달 아마도 공부 많이 되었을 줄 압니다.
자막제작자라면 누구나 한번 도전해보픈 영화가 이런 영화 아닌가 생각이 듭니다
그래서 나름대로는 배려한건데.... 고운모래님 말들어보니 또 그렇네요...
저도 이 영화 번역하다가 몇번이고 간둘려고 생각했었거든요 ㅎㅎㅎ
G 고운모래  
  ㅎㅎㅎ 이거 말고도 까다롭고 어려운 자막이 사방 천지입니다. 그러니 서로 중복들은 피하고도 얼마든지 공부도 하고 도전도 하고 그럴 수 있지 않을까요 ?<BR><BR>참, 내친 김에 오역 수정하셔야 할 부분 하나 가르쳐드릴께요. <BR><BR>"난 강박관념이 있어요." 란 부분 있지요. 그 밑으로 2줄 정도는 고치시고요. 그 외에도 찬찬히 한번 다시 보시고 고쳐보셔요. 그럼 도움이 되었기를 바랍니다.
5 quria  
  정말이네요... 정말 자세히 보셨네요
그래서 내가 이곳에 버린답니다 내 자막을요
그래야 수정도 해주고 해서 더 완벽하게 돼죠
몇가지 더 발견했는데....ㅎㅎㅎㅎ 수정본은 안내 놀거에요
어차피 누군가는 고치겠죠
G 고운모래  
  뭐, 그다지 자세히 본 건 아니고요... 봐 달라고 하시길래 대충 훓어보다보니... 그 곳 등등이 좀 귀에 밟혀서요. 예를 들어 한군데만 알려드린겁니다. 하여간에 훌륭한 자막 감사합니다. 전체 줄거리에는 크게 지장 없을거여요. 나중에 또 기대할께요. ㅎㅎ<BR><BR>(참, 남들이 그런 거 일일이 고쳐주고 그럴 일은 거의 없울테니 큰 기대는 마셔요. 남의 자막을 가지고, 틀린 부분을 일일이 고쳐서 너두 나도 올려대다가는 게시판이 그야말로 난장판이 되기 때문이죠. 또한 아무리 틀려도 남의 자막에 손대는 것은 예의가 아니라고 봐요. 싱크가 아닌 내용 부분은 고쳐도 당사자가 고쳐야지요. 그냥 틀리면 틀리는대로 그냥 영원히 넘어가는겁니다. 수정하기 시작하면 끝도 한도 없어서이지요. 제가 수정해보시라 했던 뜻은 공부를 원하시는 것 같으니, 공부삼아 다시 보고 수정해보시라고 했던거죠.^^)