★자막제작 하시는 분들께 부탁의 말..

자막제작자포럼

★자막제작 하시는 분들께 부탁의 말..

G oO마론Oo 17 2922 15
과학의 발달로 인터넷문화가 급속이 발전한 가운데..
어느덧 네티즌들끼리의 영화다운 문화(?)도 정착됐습니다.
그 가운데 이런 유용한 자막 사이트인 시네스트도 무궁한 발전되길 기원하며
네티즌의 한사람으로써 한말씀 올립니다.

호러영화 팬으로써 자막을 보게 되면 어떤 자막들은 간접이거나 객관적인 인용자막이 아닌
본인 주관적인 입지에서 그대로 옮긴듯 보여집니다.
물론 본인 의사에 자막을 옮기시는건 이해 하겠지만,
인터넷 공간이란곳이 어른들만 사용하는 공간이 아닌
나이 어린 어린이들 청소년들 또한 생활의 일부분인 공간입니다.
직접적으로 비화하는 글귀나 욕설의 자막은 피해주셨으면 좋겠습니다.
특히 호러영화 자막들 보면 많이 보여지네요..xx년 xx새끼 등등..

사이버 공간에 네트즌의 한사람으로써
보다 나은 질좋은 자막제작의 힘써주셧으면 바랍니다. 
한걸음 더 발전된 인터넷 문화 정착을 위해 부탁 드립니다.


p.s

출시된 영상 타이틀들, 공중파 더빙 영상들
어떠한 쟝르의 영화라도 직설적인 욕을 사용한 자막이나 더빙은 없습니다.

자막 번역의 프로와 아마추어의 차이일까요?(비교해서 좀 그렇지만)
인터넷이란 자유공간의 자체번역가들의 자유권도 있을수 있겠지만, 
조금만 인용해서 신경쓰면 다르게 고칠수도 있을텐데요...
꼭 욕이 들어가고 안들어간다해서 그 영화의 내용이 크게 달라지는건 아닐겁니다.

전 충고가 아닌 부탁의 말을 드리고자 하는겁니다.
바쁜시간 여러님들의 편이를 위해 자막에 힘써주시는 여러분들께
고맙고 감사하다는 마음 영화 볼때마다 느낍니다.
비록 글로 말로 표현은 못했어도 저와 같은 마음은 여러님들 또한 동감 하리라 봅니다. 
외국어에 무뇌한이라 시청 하는 입장에선 어디까지 번역하시는님들의
의도에 맏겨 의지할수 밖엔 없네요.. 부탁 드립니다.




Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
17 Comments
1 거릴라  
좋은 말씀입니다만, 저도 자막을 제작하는 사람의 입장에서 말씀드리자면...

물론 객관적인 직역이나 의역이 아닌, 허무맹랑한 번역은 지양해야겠습니다. 그런 자막을 볼때마다 좀 안타깝죠. 잘못 번역된 자막으로 영화의 의미가 잘못 전달될테니까요. 저도 그런 의미에서 늘 책임감을 느끼고 자막을 제작하려 합니다.

그런데, 비속어 부분에 있어서 한 말씀 드리자면...
사실 우리나라 영화에서도 xx년, xx새끼라는 욕이 나오는 영화가 있듯이, 외국영화도 그런 대사가 들어가는 경우가 흔하지 않습니까...
제가 코메디 영화를 몇 개 작업한 경험을 들춰봐도, 너무 자주 나오죠.
그래서 최대한 비속어를 넣지 않을려고 합니다만,
그걸 너무 의역해서 부드럽게 하면, 그 의미가 전달되기 힘든 경우가 많습니다. 마땅히 순화하기도 힘들구요;;

원래 영화 내에서 xx년, xx새끼의 의미의 영어 대사들이 있는데,
그걸 우리나라 자막으로 번역한다고, 비속어들을 다 순화해버리면..
좀 이상하다 싶은 경우가 많습니다.

그래서 늦은 밤에, 이렇게 댓글 남깁니다.

그래도 지극히 옳으신 말씀이시고, 비속어 부분은
저도 앞으로 제작하면서 많이 염두해 두겠습니다.
1 Allan  
  몇몇가지 자막을 만들어는 봤지만.. 비속어 부분에는 어쩔 수 없다는 생각이 많이 듭니다..
위에분 말씀대로 한글로 번역하기에는 문화에 한계가 있는듯 합니다.
특히 말씀하시는 호러영화에 반해서는 내용자체가 호러이기 때문에 그런 자막도 따라오기
마련이라고 봅니다. 너무 극한 표현은 자제 하는게 좋다 보지만... 원 영화에 본질에 따라가는
자막 이라면 어쩔 수 없다 보는게 제 소견입니다..
G 자자  
  외국영화 욕 고데로 번역 해 주세요 머덜 파X 이런 욕도 한국으로 직역 해 주시면 더 재미있게 영화 볼텐데요 외국욕도 배우고 .. 애들 보는 영화는 따로 있잔아요 애들은 포켓몬스터나 보면 됩니다 애들한테 어른영화 보여주는 어른이 돌xx 이죠
1 Kiramite  
  자자 님.. 그럼 포켓 몬스터 같은 애들 만화에서
야이 개나리야  싸우자 뭐 이러면
그거 그냥 보여주실건가요?
욕 번역하는것도 그리 쉽진 않습니다..
그래서 욕을 써넣을수도 있는건데..
자자님은 자기 생각만 하시는분 같네요
G 자자  
  포켓 몬스터에야이 개나리야 싸우ㅇ자 이러면 애들 보는 영화가 아니죠 그런건 그냥 안보게 해야지요 포켓 몬스터에는 그런 욕이 나올리가 없죠

최대한 욕은 리얼 하게 하는게 좋을듯. 욕도 그나라 문화 아닙니까 공포영화는 애들 볼만하게 원레 별로 없습니다 어린이용 공포영화 있잖아요 영구와 홍콩할매귀신 같은거나 강시영화는욕 안나와요 그런거나 보여주면 되죠 /  공포영화에 나오는 잔인한 장면은 괞찮고 욕설은 안됀다고요 ?? 저는 욕설은 가급적이면 적날하게 원어에 가깝게 해주시면 좋겠습니다
1 Kiramite  
  뭐 뜻은 알겟는데..

욕을 너무 과장되게 표현하면.. 이상한 자막이 되버리기 쉽상이죠,..
원어에 가깝게 하더라도.. 어떻게 번역해야할지 엄청 난감해질때가 있죠 욕장면은..
G 오르카  
  영화 속에서 심한욕이 오간다면 자막에서도 심한 욕이 오가야 맞는게 아닌가요?
G  
  흔한 예로 인터넷에 욕설이 많이 포함된 자체제작 자막영화와
정식 출시된 같은 영상물의 자막을 비교해보면 다르죠?
비속어가 섞인, 안섞인 같은영화의 내용이 그렇다고 다를까요??
G 고운모래  
간단하게, 언어 등급은 영화 관람 등급에 맞추어주시면 제일 좋을 것 같습니다. 즉, 가감없이 대사 있는 그대로 옮겨주시기만 하면 됩니다. 심한 욕을 안하는데, 심한 욕으로 옮겨 적으면 그건 번역자의 자질 문제입니다. 또한 분명 저질스럽고 심한 욕을 하는데, 그것을 자기 마음대로 순화하여 옮긴다면 그 또한 번역자의 자질 문제입니다. 그것은 마치 통역이 중간에서 장난치는  거나 마찬가지입니다. 아이를 걱정하시는 분이 많은데... 듣기 거북할 정도의 대사가 난무하는 영화는 십중팔구 18금입니다. 아이에게 보여줄 영화는 등급이나 language violence 경고 등을 잘 살피신 다음에 신중히 고르시기를 권합니다. 자막을 아무리 순화한다 한들, 영상이 18금인데 그걸 아이들에게 보여줄 것인지는 잘 숙고하셔야 합니다. (보통, 영상과 언어는 대개가 같이 따라갑니다.)
G 고운모래  
  " 출시된 영상 타이틀들, 공중파 더빙 영상들 어떠한 쟝르의 영화라도 직설적인 욕을 사용한 자막이나 더빙은 없습니다." --> 장르를 따지시기 보다는 영화 등급으로 판단하셔야 합니다. 예를 들어 한국 영화의 자막을 한번 보시기 바랍니다. 저질스럽고 직설적이고 그야말로 입에 담지 못할 상스러운 욕이 난무합니다. 왜냐면 시나리오 대본이 그렇고, 대사가 그렇기 때문입니다. 번역 자막만 순화하여야 한다면, 그것은 자칫하면 왜곡된 번역을 불러 일으키고 올바른 영화 감상에 지장을 초래할 수가 있는 것이지요.
G 고운모래  
  정작 번역자의 자질이 요구되어지는 부분은

욕설이던 아니던간에... 이상하게 유아적이고 유치하고 장난스럽게 만드는 자막에 있는데...
그것은 번역자가 청소년일 경우에 어쩔 수 없는 흔한 현상이라고 받아들여주셔야 합니다. 그들의 생활 언어과 언어 습관과 그들만의 발랄한 세계가 무의식적으로 자연스럽게 자막 안으로 스며들기 때문입니다. 하지만 조만간 연륜이 쌓이고 성숙해지면 더 어른스런 자막이 나올 것이므로 큰 걱정거리는 아닙니다.

요점인즉은, 자막에 너무 많은 것을 기대하시면 안됩니다. 자막 번역 자격증이 있는 것도 아니고, 중학생이나 노인이나 누구든 만들어 올리는 것이 자막입니다. 따라서, 그 품질도 천당에서 지옥까지 천차만별이니, 그 품질에 대한 판단은 각자가 직접해야 하며, 그 요령은 다음과 같습니다. 번역자 정보를 보고 그 번역자의 평판과 신뢰도에 따라 그 품질을 가늠합니다. 신규 번역자는 검증이 아직 안된 번역이니, 일단 관망하거나 정 궁금하면 전문가에게 (쪽지 등으로 사적으로) 물어봅니다.
1 술취한람보  
  저는  자막 제작과는  거리가 먼  다운로드족에 불과하지만  감히 한말씀 올립니다 .원래  호러영화라는  장르 자체가  잔인한  장면이 많기때문에  어린이들에겐  정서적으로 상당히 안좋다고 여겨집니다 ..  대부분  어느정도의  사리분별을  할줄아는    연령대에  많이 보는듯하고요  .또한  호러 영화의  특성상  욕이 안나올수가 없죠  ..내가 남으로 하여금  다죽게 생겼는데  그상황에서  욕안할 사람도 없습니다 ... 결론은  영화에서 욕을 하는장면이라면  그대로  욕을 집어 넣어줘야 옳다고 느껴집니다 ...물론  영화대사  자체에  없는욕을  아무때나하게  만들어서  올리는  정도라면  곤란하겠지만요  ..
G msh  
  공감하는 바입니다.앞으로 비속어 사용은 자제하겠습니다.그럼
1 로그아웃  
  제작자가 아닌 자막을 이용한 영화 감상자의 입장에서 한말씀 드리자면 욕설이 그대로 번역된 자막도 필요하다고 생각해요. 물론 고운모래님께서 지적해주신 장난스럽게 만든 자막이 아니라면 말이지요. (최근에 본 모 영화는 아예 자막 전체가 경상도 사투리(?)로 번역되어 있더군요.)


영화의 관람등급에 따라 적절히 조절할 필요는 있겠지만 예를들어 <러닝 스케어드> <크랭크> 등과 같은 영화들은 순화된 표현보다는 아예 대놓고 있는 그대로 거칠게 번역 해주시는게 감상에 도움이 된다고 생각해요.


대가없이 자막을 받아먹기만 하는 입장에서 찬밥 더운밥 가릴 형편도 아니지만, 자막의 수준과 관람등급으로 인해 발생되는 문제는 대부분 관람자의 책임과 몫이 아닐까 생각합니다.



1 김용선  
  저도 최대한 비속어 사용은 자제할려고

하지만... 내용상 부득이하게 사용될때도

있습니다.

최대한 순화해서 작업을 하려고 해도

잘 안되는게 그 부분인것 같네요.

하지만 저도 그런 자막을 청소년들이

보게된다면 정서적인 면에서

상당히 안좋다는 걸 알고 있습니다.

하지만 자막보다는 그런영화를 청소년들이

보는 것 자체가 더욱 더 안좋을것 같네요.

그런 영화는 대부분 19금용 성인 영화일테니까요

청소년용 호러영화에 비속어를 사용한다면 그건

분명 잘못됐다고 생각합니다.

저도 작업을 할땐 충분히 심사숙고 해서

작업하겠습니다.

이상 아마추어의 생각이였습니다..^^

1 플라워  
  그냥 어느 수준의 욕만 하면 돼죠.. 야이 미친  망할 죽여버릴 이런식으로만 써도
괜찮을것 같은데요.. 솔직히 어둠에 경로에서 영화를 구해 자막을 보지만요..
사실 어른만 보는게 아니잖아요..

중고생들도 본다고 생각합니다.. 그래서 그런거 가만하고 어느정도에 욕만 쓰면 되겠죠..
솔직히 직설적이게 욕하는거 많지 않잖아요.. 설령.. 성기부분을 거론한다해도

거시기를 어케한다. ㅡㅡ;;  대충 이렇게...


글구 프로와 아마추어.... 번역..그걸로 비교하시면 안되죠..

사람이란게 돌려말하면 다 돌려말할수 있는겁니다.

힘들게 번역하시는분들이 그냥 곧이곧대로 아무생각없이 번역을 막 하는투에  말처럼 들려서 좀 그렇네요.ㅋㅋ
G 그런데  
  한글로 욕이 나오면 보기 안 좋은건 사실이더군요.
이상하게 한국영화에서 말로 욕하는건 그냥 넘겨줄만 한데
자막에 그 욕이 그대로 나오는거 보면 이상하게 기분이 안 좋은건 사실이더군요.