의학용어 아시는 분 해석 좀 부탁!
MPA. 18분 35초
Check this out.
Hermaphony. 19분
의학 용어 같은데 뭔가요? 사전에도 안 나와있고
영화는 SAW III 입니다
아시는 분 손! ^^;;
12 Comments
혹시나 해서 또 다시 들어봤는데요. 시사랑님이 짐작하시는 것처럼
남자) Check this out. Hematoma
여자) Pulse is dropping raidly.
이렇게 말하는 것이 아니고, 역시 처음 설명드린 바와 같이
(남자) Check this out. Hematoma. (틀림) --> Pressure is dropping rapidly. (옳음)
(여자) Pulse is dropping raidly. (틀림) --> Pressure down to 70 (옳음)
이렇게 분명히 또박 또박 말하고 있습니다.
그럼에도 불구하고, 위와 같이 전혀 엉뚱하게 들리는 것도 큰 무리는 아닙니다. 영어가 모국어가 아닌 다음에야 크게 챵피할 일도 아니고요. Sub 자막이 주는 선입견이나 영향력은 그만큼 무서운 것이지요. 없는 말도 들리게 해주고, 있는 말도 안 들리게 해주는 것이 Sub 자막이 아닌가 하고 새삼 느껴집니다. 하여간에 짐작으로 듣는 것은 가급적이면 피하는 것이 좋습니다. 역사 속에서는, 아주 극단적인 사례이긴 하지만, "외국어 짐작 청취 --> 오청 -->오역 --> 오해 --> 외교 분쟁" 으로 연결된 사례도 간혹 있기도 하니까요. 이럴 경우의 통역의 자질과 역할은 상상 외로 매우 크다고 할 수 있습니다.
나중에 한번 기회가 된다면, 짐작에 의한 오청의 많은 사례를 소개해드리겠습니다. (아주 그럴듯하고 재미 있으니 기대하셔도 됩니다.^^)
남자) Check this out. Hematoma
여자) Pulse is dropping raidly.
이렇게 말하는 것이 아니고, 역시 처음 설명드린 바와 같이
(남자) Check this out. Hematoma. (틀림) --> Pressure is dropping rapidly. (옳음)
(여자) Pulse is dropping raidly. (틀림) --> Pressure down to 70 (옳음)
이렇게 분명히 또박 또박 말하고 있습니다.
그럼에도 불구하고, 위와 같이 전혀 엉뚱하게 들리는 것도 큰 무리는 아닙니다. 영어가 모국어가 아닌 다음에야 크게 챵피할 일도 아니고요. Sub 자막이 주는 선입견이나 영향력은 그만큼 무서운 것이지요. 없는 말도 들리게 해주고, 있는 말도 안 들리게 해주는 것이 Sub 자막이 아닌가 하고 새삼 느껴집니다. 하여간에 짐작으로 듣는 것은 가급적이면 피하는 것이 좋습니다. 역사 속에서는, 아주 극단적인 사례이긴 하지만, "외국어 짐작 청취 --> 오청 -->오역 --> 오해 --> 외교 분쟁" 으로 연결된 사례도 간혹 있기도 하니까요. 이럴 경우의 통역의 자질과 역할은 상상 외로 매우 크다고 할 수 있습니다.
나중에 한번 기회가 된다면, 짐작에 의한 오청의 많은 사례를 소개해드리겠습니다. (아주 그럴듯하고 재미 있으니 기대하셔도 됩니다.^^)