이걸 어떻게 번역하면 좋을까요?

자막제작자포럼

이걸 어떻게 번역하면 좋을까요?

1 네드발 4 7296 162
dad, u made that grace ur bitch

모르는 단어는 없고, 문법도 정확한데

딱히 뭐라고 해야할지 난감한 이 표현!!

여러분들이라면 어떻게 번역을 하면 좋을까요?

상황설명

아버지가 식사전 기도를 하는데

말도 안되는 골때리는 기도를 하고 난 후

망나니 아들이 하는 말입니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
1 사이보그  
grace: 식사 전[후]의 짧은 기도.
bitch:《反語》 굉장히 좋은 것
아버지, 좋은 기도였습니다.
1 네드발  
와우! 사이보그님 고마워요. 보그님 해석이 맞는 것 같아요 . 고마워요
G 고운모래  
  몇가지 흔히 쓰는 관용구로 예를 드리자면,
여자가 남자에게 사용하는 경우, "Make me your bitch" 말 그대로 자기를 마음대로 학대하고 성의 노리개로 삼아달라, 성희롱해달라는 뜻입니다.

"How to make the church your bitch" -- "교회를 농락(희롱) 하는 방법", "교회를 갖고 노는 법"

make ~~ your bitch --> " ~~ 를 망쳐놓다, (원래는 신성해야 될 것을) 우스개거리 또는 노리개감로 전락시키다, 학대하다, 엉망으로 만들다, ~~를 마음대로 가지고 놀다. 희롱하다. 괴롭히다" 라는 정도의 듯이 담겨있다고 봅니다.

따라서, 직역하자면 "그 좋고 신성한 기도를 학대하다" 라는 정도의 유머러스한 뜻으로 보며,
더 비약하자면, grace (식사 기도) 는 "우아함, 신성함"의 의미를 포함한 여성 단어이고, bitch 또한 여성입니다. "와, 그 (우아하고 고귀한) '요조숙녀'를 졸지에 '창녀'로 만들어버리네요" 라는 정도의 중의법 및 은유법으로 보셔도 될 것 같습니다.

그것을 우리말 정서로 짧고 자연스럽게 풀자면...

"아니, 아버지 그게 기도에요 아니면 (아버지가 새로 만든) 개그에요?" 정도이니, 네드발 님 표현대로 간단히 "기도 한번 정말 골때리게 하시는군요" 가 가장 자연스럽겠습니다.
1 네드발  
  흠.. 확실히, 사이보그님이라 모래님이 도움이 확실하게!! 되네요. 고맙습니다