Shake 'N Bake를 어떻게 해석해야 할까요?

자막제작자포럼

Shake 'N Bake를 어떻게 해석해야 할까요?

1 네드발 3 4426 38
탈라데가 나이츠를 보다가

주인공들이 Shake 'N Bake 라고 하는데..

온라인 사전을 찾아 보니

Shake Bake is a which is particularly noted for having been advertised in television commercials starring Carly Schroeder, Taylor Momsen, and Philip Amelio. Shake 'n Bake was first introduced in 1965.

The derivative "shake & bake" denotes a military technique involving use of White phosphorous as an antipersonnel weapon.

It also is a slang term for a forest firefighter's personal fire protection shelter.

Unrelated to any of these meanings, "Shake and Bake!" was used as a catch phrase in the 2006 film . A character in that movie says it was chosen because shake and bake are "two verbs, they go good together, they rhyme..."

라고 되어 있는데, 딱히 뜻이 있는 표현은 아닌 것 같고 그냥 리드미컬하게 별 의미없이 하는 소리같은데..

도리 도리 잼잼? 정도? 로 해석하면 어떨까요?

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
3 Comments
1 사이보그  
Shake 'N Bake
첫번째 지문처럼 [상품광고] 같습니다.
G 고운모래  
  거슬러 올라가면 1965 이지만, 최근에 SnB 라 하면 사람들 머리 속에 가장 많이 연상되는 것은 닭, 돼지, 새우 등등이며, 실제로 요리책에서 일종의 (양념에 흔든 다음 굽는) 조리법으로서 소개되어지는 용어입니다. 특히 미국의 유명한 냉동 식품 회사인 Kraft 의 SnB 치킨은 Food 브랜드로 되어 있어 일반인들에게 널리 알려져 있습니다. 수(ㅔ이크) ㅂ(ㅔ이크) 의 운률로 (ㅔ이크) 라는 공통음 때문에, 세인들이 쉽게 기억하기 좋은 브랜드 이름으로는 딱이며, 그러한 운률 맞추기는 마케팅에서는 흔한 일입니다. 이 브랜드의 등록은 Altria Group 의 자산으로 되어 있다 합니다.

Shake 'n Bake is a food brand asset owned by Altria Group. It is currently marketed under the Kraft brand. In the 2006 film Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby, Cal Naughton Jr. and Ricky Bobby are known, respectively, as "Shake and Bake" on the NASCAR circuit. Naughton says in the film that the nickname was chosen because shake and bake "rhyme" and "they're both verbs".

영화에서는 위와 같이 "운률이 맞고 둘다 동사라서" 별명으로 썼다 하니 (그들 간에 죽이 잘 맞고 호홉이 잘 맞는다는 뜻으로 ?) 굳이 번역하기보다는 별명 그대로, "쉐이크 & 베이크" 라고 박자 맞추어 불러주는 것이 좋을 듯 합니다. 하지만, 제 개인적인 생각으로는 그리 썩 좋은 별명을 지어주었다라고는 생각이 안됩니다. 그 별명을 들을 때마다, 아무래도 눈 앞에 자꾸 닭다리가 어른거려 약간 우스꽝스런 이미지가 될 것 같아서입니다.
1 네드발  
흠 그렇군요. 저도 그냥 그대로 써 주는 것이 나을 듯 하다고 생각했는데 고운님 말씀이 맞는 것 같네요 . 감사합니다