[팁] 비한글자막 구하는 곳 / 자막포맷변환

자막제작자포럼

[팁] 비한글자막 구하는 곳 / 자막포맷변환

11 이상복 5 3932 24
뜬금없지만;
그리고 이미 많은 분들이 알고 계시리라 생각되는 내용입니다만;
그래도 참고하시라고 올립니다.

아스타라비스타를 이용해본 분이라면 다 아시는 어둠의(?) 사이트
http://dvd.box.sk 를 가보시면 우측 상단에
http://titles.to 라는 곳이 있습니다.
혹은 http://extratitles.to 로 들어가도 된다고 하구요.

이곳이 제가 생각하기에 가장 '전세계적인' 자막 db입니다.
(그래서 전 한글자막 만들 때마다 여기에도 꼭 올립니다;)
진짜진짜 다양한 언어로 된 자막을 구할 수 있습니다.

그리고 제가 전에 이용하던 곳으로
http://www.divx-digest.com/subtitles 도 있는데
지금은 검색만 지원하니까, 참고하세요.

경험담인데, 영어권 영화에 대해
리스닝으로 한글자막 만들 경우라도
여기서 구한 자막의 싱크를 이용한다면 일을 훨씬 줄일 수 있습니다.


------------------------------------------------


그리고 비한글자막 구해보신 분들이라면 잘 알겠지만
국외에서는 smi 자막을 잘 사용하지 않습니다.
srt ssa sub(텍스트) 등을 많이 사용하는데요,
사실 srt -> smi 정도라면 제가 만든 작은 유틸도 있습니다만;
그보다 한방에( http://my.netian.com/~breadu )라는 유틸을 이용해서
다양한 포맷의 자막을 smi로 (혹은 다른 포맷으로) 변환할 수 있습니다.
광고목적은 아니고, 제가 아는한 이 유틸이 가장 광범위한 포맷을 지원합니다.

물론 동영상 플레이어로 KMP를 사용하신다면 KMP를 이용하셔도 됩니다-_-)b
(이것도 광고목적은 아닙니다만; 전 초창기부터 KMP팬입니다)



끝으로 DVD에서 추출하는 비트맵 sub의 경우는
subrip( http://zuggy.wz.cz ) 등을 이용해서 텍스트로 변환을 하게 되는데요,
OCR의 원리를 이용하는 거라서, 상당히 단순노가다에 짜증나는 작업입니다.

게다가 누군가 한번만 텍스트로 변환해 공개하면
그다음 내용수정이야 아무나 쉽게 할 수 있는 일이기 때문에
보람도 그닥 없는 작업이구요.
신작의 경우, 저 역시 누군가 텍스트 자막을 내놓을 때까지 기다리는 편입니다만-_-
혹시라도 관심있으신 분은 참고하세요.



이만 줄이구요...
더 좋은 사이트나 유틸을 알고 계신 분은 조언 부탁드립니다--)/
특히 subrip을 대체할 만한 유틸 없나요-_-??

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
5 Comments
1  
자막에 대해서 잘 알지 못하지만 좋은 정보인거 같네요.
1 『 龍 』Ball♂™  
좋은 정보 감사합니다^^
1 따뜻한빨개면  
subrip보다는 vobsub의 subresync를 사용하시는게 더 낫지 않나요?
subrip은 초창기때 사용해봤는데 2바이트를 제대로 지원하지 않죠
subresync도 단점은 있지만 그나마 사용할만한것 같은데요.
작업후 글자꼴 저장 (추후 같은 문자인식시 활용)도 있지만 제 기억으론 별로 효용성은 없었습니다.
인식의 오류도 있긴하지만서도....제일 나은것 같네요.

싱크유틸은 SMISyncW가 젤 나은것 같네요. 물론 변환기능도 있구요.
http://simiy.cafe24.com <~받는곳
11 이상복  
빨개면님 몰랐던 정보 감사합니다. 싱크에 관련된 유틸로는 전 Smi SyncMaster라고 옛날옛날(?)에 나온 걸 쓰고 있는데, 이것도 쓸 만해요. 사실 단순히 밀고 당기는 작업 정도라면 KMP만으로도 충분하구요.
1 mudang  
astalavista 들어가서서 다른 부분을 들여다보실때는 꼭 캐스퍼 켜두시는거 잊지 않으시길..