제작 예정 영화들

자막제작자포럼

제작 예정 영화들

24 umma55 9 1115 0

세븐 업 수사대 - The Seven-Ups 1973 

https://www.imdb.com/title/tt0070672/?ref_=nv_sr_srsg_0 


Krakatit-terror infernal (1948) 

https://www.imdb.com/title/tt0039539/?ref_=nv_sr_srsg_0 


Maskerade 1934 

https://www.imdb.com/title/tt0025478/?ref_=nv_sr_srsg_0 


The Trials of Oscar Wilde  1960

https://www.imdb.com/title/tt0054403/?ref_=nv_sr_srsg_0 


The Blue Lamp 1950

https://www.imdb.com/title/tt0042265/?ref_=nv_sr_srsg_0 


덧붙여....

며칠 전에 올린 호주 영화 'Wake In Fright'의 번역제목을

네이버에 보니 수입 DVD 제목을 '공포의 자취'라고 해놨길래 저도 그렇게 달았는데,

아무리 생각해도 그 뜻이 아닌 것 같더군요.

공포의 자취, 라고 하려면 IN 대신 OF가 들어가야죠.

저는 '공포에 떨면서 깨다'라고 생각했습니다만...


궁금증을 못 참아서 영국 지인에게 물어보니

영화는 아직 안 봤지만 '꿈이나 잠에서 공포스러워하며 깨다'라는 뜻이라고 일러주더군요.


그렇다고 제가 '작명'을 하자니 부담스럽네요.^^

네이버에서 보고 검색하는 분들도 있을 테고...


암튼, 그렇다는 건 알아두시라고요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
9 Comments
13 리시츠키  
네이버영화같은 곳에서 만든 제목이 도대체 무슨 권위가있고 전문성이 있어 따라야하는지 도통 이해가 안가고요,
더구나 <공포의 자취>라는 황당한 제목은 만든이까지 포함하여 자취없이 흔적없이 태풍바비와 함께 사라져야 옳겠습니다.

한글제목으로 직역된 <공포에 떨며 깨다>, 이 얼마나 담백하고 직관적인 좋은 제목입니까~
고로, 제목작명은 번역자님의 당연한 권리이자, 동시에 "의무"입니다!!,라고 말하고싶습니다~ㅎㅎ

암튼 영화 잘봤습니다~~
24 umma55  
뭐 이런 류의 마구잡이, 또는 오역 제목이 하도 많아서....^^
검색창에서 뜨게 하려면 그냥 둬야 되겠죠?^^
8 패트릭제인  
그냥 직역해도 <두려움 속에 깨어나다> 인데 영어를 몰라서 그런 것 보다는 수입 당시에 배급사가 제목을 서술형으로 하지 않으려고 고민한 것 아닐까요?
<공포의 자취>라는 제목은 "두려움 속에 깨어났는데 그 두려움이 일상 생활에도 자취를 남겨서 계속 영향을 미친다" 이런 의미는 아닐까 조심스레 추측해 봅니다 (^-^)a
24 umma55  
WAKE가 흔적이라는 뜻도 있어서
(IN THE WAKE OF.....처럼)
그런 가 싶네요. DVD 수입사에서 붙인 제목입니다.
8 패트릭제인  
그렇군요 그건 흔적이 아니라 "항적"이란 뜻이라 뒤따르는 효과 같은 걸 말하는 건데 수입사에서 오해했나 보군요
1 adsasdsadsad  
기대되네요!!
40 백마  
감사합니다^^
12 블랙헐  
늘 고생해주셔서 감사드립니다.
5 웨스턴  
드디어 세븐 업 수사대를 보게 되는 건가요?
복 받으실 겁니다.^^