번역이 잘 안 풀리네요

자막제작자포럼

번역이 잘 안 풀리네요

10 BeamKnight 4 3391 4
현재 "엑스맨: 데이즈 오브 퓨쳐 패스트(X-Men: Days of Future Past)"의 번역을 진행하고 있습니다.
이런 저런 사정이 생겨서 엑스맨은 물론이고
'트랜스포머: 멸종의 시대(Transformers: Age of Extinction)'와
'혹성 탈출: 반격의 서막(Dawn of the Planet of the Apes)'까지
거의 손을 못 대다시피 했습니다. ;;;
'퍼시픽 림(Pacific Rim)'은 하다가 말았고, '그래버티(Gravity)'는 아예 손도 못 댔습니다.
다섯 편의 영화 자막이 밀려 있는데, 언제 다 할 수 있을까요?
이젠 '인터스텔라(Interstellar)'까지 개봉했으니,
정말로 자막에 치여 살 판입니다.
안 그래도 여유가 잘 안 나는데 말이죠. ;;;;;
 
어쨌거나,
엑스맨의 번역을 진행하다가 보니 번역이 막히는 곳이 있더군요.
 
001.jpg
 
002.jpg
 
인터넷에 유포된 극장판 동영상의 캡쳐 사진입니다.
사진 속의 자막은 매그니토가 말하는 대사인데,
원문은 아래와 같습니다.
 
It's going to take the two of us, side by side
at a time when we couldn't be further apart.
 
자막을 번역하다가 보면 흔하게 접하는 일이지만,
정식 우리말 자막은 원문 자막과 여러모로 뜻이 다르게 나온 경우가 많죠.
이번에도 마찬가지입니다.
아무리 봐도 사진 속의 자막처럼 번역이 될 것 같지가 않아요.
그런데 막상 번역을 하려니까 말이 잘 나오질 않습니다.
어떻게 번역하는 게 좋을까요?
 
참고로, 저는 아래와 같이 번역했습니다.
 
우리 둘이 필요해질 걸세.
우리가 더는 멀어지지 않고 나란히 있을 때에.
 
이게 적절한 번역일까요?
 
 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
19 DannaKhan  
It's going to take the two of us
우리 둘이 필요할 거야

side by side at a time when we couldn't be further apart
우리가 떨어질 수 없던(붙어다니던) 그 시절처럼

과거, 우리가 함께했던 시절처럼
둘이서 힘을 합쳐야 돼

이상 허접한 의견이었습니다.
1 점소이  
우리 둘이 나란히 있는 게 필요할 거야
그 이상 더 멀리 떨어져 있을 수가 없을 때 말일세

(밑의 줄을 의역하면)

실제로는 우리가 가장 멀리 떨어져 있을 때 말일세
17 Concord  
사실 극장판 자막이 원래의 뜻에 비슷하기 때문에 그냥 나둬도 괜찮은것 같네요.

at a time when we couldn't be further apart

윗 문장의 번역은 점소이님 번역이 맞습니다
"실제로는 우리가 가장 멀리 떨어져 있을 때 말일세"

그런데 여기서는 실제 거리를 말하는게 아니고 서로의 사이를 말하는것이니까
"우리 사이가 더이상 멀어질수가 없었던 그 당시에" 라고 하는게 더 어울릴것 같네요.

두 문장을 제 나름대로 의역하면
"우리 사이가 최악의 상태였던 그 당시의
 우리 둘의 힘이 합쳐져야 그일을 이룰수 있을거야"
1 TEAMWARP1  
죄송합니다만, 저 문장에서 couldn't be~는 과거시제가 아닙니다. couldn't ~ 비교급은 여기서 가정법 과거 적인 의미로 쓰인 겁니다. 즉 실제(현재)와 반대되는 가정을 의미한거죠. 풀어쓰면 "(지금) 우리가 이보다 더 멀어질 수 없는 때이지만(즉 사이가 안 좋지만) 나란히 우리 둘의 힘을 합칠 필요가 있다"는 얘깁니다. 즉 문장속에 약간의 가정법, 약간의 양보적인 의미가 들어간거죠.