자막맞춤법은 틀려도된다?

자막제작자포럼

자막맞춤법은 틀려도된다?

1 영통 5 3359 3
자막맞춤법은 틀려도된다? (자기소개서같은거 말고 자막에 한해서만)
'자막제작자 여러분께 바람말씀' -저는 PC로만(공짜^^) 영화를 많이보는 60직전남이고 영어만? 초등수준
자막받으면서 감사댓글을 단적은 없지만 제작자님들께 늘 감사하고 있습니다
번역에대해 말할 자격은 없고...(형편없는건 바로 눈치채지만)
오타야 할수없지만 맞춤법중 두가지에 대해서만...
1.띄어쓰기
오해소지가 적은 부분은 맞춤법 무시하고 최대한 앞뒤로 붙혀서 자막길이를 줄이는게
(물론 축약해서 번역을 하시겠지만), 저는 오히려 영상에(영화에) 몰입하게 해주던데요
저희세대때의 맞춤법과 많이 달라져서(이해안되는거도 있어요) 그럴까요 그렇지는 않은거같은데?
2.문장부호
저는 자막끝에 마침표 찍는분들은 도저히 이해가 되지않습니다^^
자막중간에도 지나치게 부호를 많이 사용하는건(청각장애인용 아니면) 지양했으면...
우리가 대화할때 쉼표 마침표 찍나요 침묵아닌가요? (띄어쓰기로 충분하...)
저는 받고나면 재생은 보류. 일단 자막부터 열어보고 심하게 거슬리는건 수정해서 보고있습니다
그래야 제대로 영화볼거 같아서요(자막부터 읽었다고 감상감이 떨어지지는 안턴데요)
고수님들 자막은 역시나 다른것도 많습니다만, 그냥 바람입니다 수고해주세요 항상 감사드립니다
자막맞춤법 틀렸다고 비난하는 분들이 없기를...
(자막수정하고 싱크조정한걸 올린적은 없습니다 저만보고 맙니다 또보고싶은 영화는 저장도하고)

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 영통  실버(2등급)
547 (54.7%)

등록된 서명이 없습니다.

5 Comments
9 fsfdssf  
뭐라고 하기 그렇지만 우선 자막만드신들분들한데 요구를 한다는 그자체가 ......욕심인거 같네요
아시겠지만 자막하나 완성하는데 상당한 노력과 시간이 걸립니다 그런데 그걸 이렇게 해달라 저렇게 해달라
하는것자체가 자막만드사람들에 대한 예의가  아닌거 같네요...기분이 상하셨다면 죄송합니다
1 영통  
어이쿠 죄송합니다. 요구가 아니라 저혼자만의 바람입니다
그럴려고 쓴게 아닌데...부족해서...결과적으로...
상황에 따라 '노가다'제작도 있다는걸 잘압니다
저는 영화를 사랑하고 님도 그러리라 믿습니다. 거듭 죄송합니다
11 치이  
상황에 따라 노가다 제작이 아니라, 자막 제작 자체가 노가다 작업입니다.
제가 자막 번역할 때 경우를 예로 들면, 최소 못해도 영화 2번 이상은 봅니다.
것도 빨리 보는 것도 아니고-_-; (만드신 분들은 뭔소린지 아실 거임)
남이 하는 일은 자기가 겪어보지 않으면 참 쉬워보이나 봅니다. 나이가 있으시면 역지사지나
반면교사도 꽤 느끼실 거라 생각했는데, 것도 아닌가 보고요.^_^
 
혼자만의 바람이라면서 굳이 여기 이런 글 올린 것도 이해가 안 가고, 말이야 좋게 에둘러 말씀하셨지만
솔직히 자막 해본 사람으로써 그닥 곱게 받아지진 않네요. 예전에 아예 자막 파일 자체가 없는 영화에
번역+제작+싱크까지 하루만에 혼자 다 하다가 어깨랑 목 결려서 스포츠안마 받으러 간 적도 있었고,
솔직히 최근에도 잠 줄여가며 자막(뭐 좋은 거 나올 게 있다고, 글치요?)해서 피곤해서 그런지 몰라도,
님 글이 제 눈엔 암만 해도 좋게 안 보입니다. 표면엔 바람이라셨지만, 까놓고 보면 불만 뿐인데요?^_^
 
그리고, 오타야 할 수 없지만, 이란 말씀도, 진짜 한번 자막 번역이라도 해보시길 권합니다.
해보면 오타가 안 나오기가 힘듭니다. 자막 작업해놓고 오타 확인하려고 영화 또 보는 것도 일입니다.
참고로 최근에 작업했던 마돈나 다큐는 자막 작업하면서 3번 봤지만, 제가 못 본 오타가 있을지도 모릅니다.
오헨리단편집은 2번 밖에 안봐서 오타가 확실히 있을 겁니다. 근데 확인 더 못하겠어요. 나도 힘드니까~
 
싱크  조절할 줄도 아시고, 자막 수정도 하신댔으니 영자막 번역 쯤이야 껌이시겠네요!-_-)b 
사전 검색도 해보시면서 황금 같은 자막 만들기에 도전해 보시지요. 나이가 있으시니까
체력이 뒷받침되진 못할 테니(전 님 나이가 되어본 적이 없으니, 님처럼 남의 입장 모르쇠 하고 말씀드리죠), 나이 생각하셔서 쉬엄쉬엄 작업해도 괜찮을 영화로요.
고전영화 한 편 잡으셔서 넉넉잡아 한달 안에 번역해본다 하시고 도전해보세요.
제가 최근에 요청게시판에 마릴린 먼로의 사랑을 합시다 번역 부탁드렸는데, 그건 어떨까요?^_^ 
 
만약 이 긴 댓글이 기분 나쁘시더라도 전 미안하다는 말 하고 싶지 않네요.
짧은 감사인사는 단 적 없으시담서 인사보다 몇 배는 긴, 이런 글은 올리실 줄 아시니까요.
그럼, 저도 그냥 바람입니다. 번역 부탁드려볼께요. 수고해주세요. 감사드립니다!
1 영통  
조목조목..많이 화나셨네요. 조롱하는것도 이해하고 전적으로 수용합니다
혼자만의 바람이 아니라 혼자만의 욕심을 제대로 들켰습니다
빨리읽고 뇌가 돌아가야되는데 나이가 들다보니 그과정이 늦나봐요
어떤때는 되돌려보기도 하지만 그래도 않되는것도 있고
이건 꼭 봐야되는데..
그래서 독학해서 해보다보니 성질이 나는거예요. 노가다? 하다보니까
자신에게 부려야할 성질을 고생하시는 여러분께 표출한거같네요
사과드립니다. 이런사람도 있구나 정도로 생각하시길..
더는없이 그만 물러가겠습니다. 그치만 영화는 좋아합니다
 
헉, 오타찾으려고 또 보신다고요? 어떻게 보시는건지, 그...메모장 아닌가요?
10 빔나이트  
 영통님이 연세가 적지 않으시다 보니, 아무래도 간결한 자막을 선호하시나 봅니다. 자막이 간결하면 읽기는 편하죠. 극장 자막과 SUB 자막은 바로 그 점을 우선시합니다.
 하지만 결론부터 말하자면, 자막이라도 맞춤법은 틀리면 안 됩니다. 물론 마침표를 찍지 않는다거나 하는 우리말 자막 특유의 규칙은 예외로 한다 해도, 등장인물들의 대화를 글로 적는 것인 이상 맞춤법에서 벗어날 순 없습니다. 극장 자막과 SUB 자막도 맞춤법은 준수하고 있고요. 물론 대화에 재미를 더하기 위해 은어나 유행어를 써야 할 때도 있지만, 그만큼 신중을 기해야 하죠.
 그리고 여기에 올라오는 자막은 혼자만 쓰고 끝나는 게 아니라 많은 사람들이 이용합니다. 자막 제작자들은 자신들이 만들어 올리는 자막이 그 많은 이용자들의 언어 생활에 알게 모르게 영향을 줄 수도 있다는 걸 인식하고 있어야 합니다.
 지나친 생각이 아니냐고 하실 수도 있지만, 요즘 젊은 세대들의 언어 생활이 인터넷 은어나 유행어에 적지 않은 영향을 받고 있습니다. 나이가 많은 분들은 자신만의 가치관이나 생활 습관이 딱 잡혀 있을 테니 영향을 적게 받을지도 모르지만, 젊은 세대들은 새로운 문물을 받아들이는 속도가 빠릅니다. 영향도 쉽게 받고요. 자막도 그런 식으로 영향을 줄 수 있습니다. 영화 자막이면 좀 덜할지도 모르지만, 애니메이션 자막의 경우에는 적지 않은 영향력을 갖고 있다고 생각합니다.
 뭔가 의도가 있다면 모르지만, 맞춤법을 멋대로 무시하고 비표준어를 무분별하게 마구 넣었다가는, 인터넷 대화체를 무분별하게 도입한 자막 때문에 물의를 빚은 '로봇 & 프랭크' 꼴이 날 겁니다.
 
 마침표 문제는 일단은 안 찍는 게 대세이긴 한데, 솔직히 이건 자막이 어떤 매체에 쓰이느냐에 따라 다르다고 생각합니다. 연예 프로그램 같은 데서 나오는 부류의 큼직한 자막은 마침표 등의 문장부호가 생략되는 게 맞는 것 같고, 영화와 드라마의 대사를 적는 자막은 문장부호를 적어도 무방하다고 생각합니다.