프로메테우스에서 미심쩍은 번역들 3군데

자막제작자포럼

프로메테우스에서 미심쩍은 번역들 3군데

10 빔나이트 14 4752 3
Prometheus01.JPG
 
이 장면의 원문 대사는 아래와 같습니다.
 
Temperature is at 2.724 K.
 
K는 절대온도의 단위입니다.
그런데 네이버에서 알아보니, 섭씨로는 무려 영하 270.426도랍니다.;;;
아무리 봐도 프로메테우스호 밖의 온도가 영하 270도인 걸로는 안 보이는데 말이죠.
어떻게 번역해야 할까요?
 
 
02.jpg

이 장면의 원문 대사는 이렇습니다.
 
Can you run a stem line into the locus coeruleus?
 
'청반(靑斑) 속에 종족 세포를 넣을 있겠느냐'고 번역하기는 했는데,
이후에 포드가 하는 조치를 보면, 엔지니어의 관자놀이 부근에 큰 주사기 같은 것을 찔러 넣고
그걸로 전류를 흘러 넣어서 신경 자극을 주잖아요?
그걸로 봐서는 종족 세포를 넣는 게 아니라 무슨 전극 같은 것을 찔러 넣은 것 같습니다.
정확히 어떻게 번역해야 하는 것일까요?
 
 
Prometheus03.JPG
 
이 장면의 원문 대사는 이렇습니다.
 
I've managed to work out the broad strokes.
 
'The Broad Strokes'가 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
인터넷을 아무리 뒤져봐도 '(미술에서) 붓질을 넓게 한다'는 뜻 이외에는 우리말 번역이 나오질 않습니다.
엔지니어의 우주선의 계기판 조작법에 대해 알아냈다는 말 같은데,
그냥 '계기판을 조작하는 방법을 알아냈는데'라고 번역할까요?
이 대사는 정확히 어떤 뜻으로 번역해야 하는 것일까요? 
 
P.S.) 그러고 보니 이것들부터 해결하고 자막을 올릴 걸. ;;;

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
14 Comments
1 黑香  
Can you run a stem line into the locus coeruleus?

줄기세포를 간뇌조직에
주입할 수 있겠어요?

[허접해서 죄송합니다^^;]
3 달마s  
 
위의 내용을 토대로 하면
 
Temperatur is at 2.724K.
 
굳이 우리말로 하자면 '우주배경복사 온도는 2.724K입니다' 이렇게 할 수있겠네요.
 
2.724k는 푸른색이라고 하네요^^;
 
2.732k는 붉은색이라고 합니다;;
 
영상의 모니터도 다 푸른색이네요^^;
M pluto  
If something is described or defined with broad stokes, then only an outline is given, without fine details.
참고 되실까 해서 붙입니다.
3 달마s  
broad strokes는 '핵심기능' 이라는 뜻이 있네요;;
10 빔나이트  
기왕이면 그 번역의 출처도 알려 주세요.
3 달마s  
잘못된 뜻을 적어서 죄송합니다;;
 
윅셔너리의 첫부분을 잘못본거였네요;;
 
위 링크의 일부 번역부분입니다.
 
That all life is related by common ancestry, and that populations change form over time, are the broad strokes and fine brushwork of evolution.
 
-> 모든 생명체는 공통의 조상을 가졌고, 집단들은 시간이 지나면서 변한다는 것은, 진화의 넓은 의미의 작용이며 세밀한 끝마무리이다.
 
'넓은 의미의 작용'으로 해석을 했네요.
 
의역한다면 '조작방법'이라고 해도 될듯합니다;;
1 아기쮸  
청색 반점이라 하지 않고 청반이라고 하네요
청반 방향으로 투여할 수 있겠어요?
(청반:중뇌의 천장 밑에 있는 한 쌍의 소체)
이렇게 해석하는게 어떨까 하네요
3 달마s  
뇌신경 중에는 청반(locus ceruleus)이라는 아주 작은 부위가 있습니다.
이것은 일종의 스위치같은 것이어서 어느 정도 이상의 자극(위험, 스트레스 등)이 오면 반짝 불이 들어오고 노르에피네프린이라는 호르몬을 많이 분비됩니다
 
위의 설명으로 볼때 청반은 뇌신경의 일부 부위를 뜻하는 듯합니다
그래서 굳이 번역하자면 캡쳐하신 영상의 자막처럼 '청반 속으로 줄기세포를 넣을 수 있겠어요?' 라고 하는게 더 나은듯 합니다;;
 
10 롤두  
in broad stroke -> 전반적으로 라는 뜻을 갖고 있답니다^^

*You’ve sketched them broad strokes: 너무 대략적이네요. 

--> 안병규 어학원 강의 자료에서 발췌 ㅋㅋ
3 달마s  
in broad strokes 는 롤두님 말씀처럼 비슷한 의미로 '개괄적으로'라는 뜻이 있네요
 
개괄적의 사전적 의미는 아래와 같이 나오네요(네이버 국어사전)
 
개괄적 : 중요한 내용이나 줄거리를 대강 추려 내는. 또는 그런 것
1 아기쮸  
Can you run a stem line into the locus coeruleus?
여기서 stemline이라고 붙여 쓰면 종족 세포라고 되지만 stem line으로 뛰어 쓰면
뜻이 틀려집니다
아무래도 여기선 청반쪽으로 연결된 신경쪽에 신호를 줄 수 있냐는 뜻으로 해석하는게 맞을께 같네여
1 박경운  
뇌에 stem 이란게 있는데 뭐였더라 뇌간이던가 학교 때 배운거 기억이 안나네.
1 박경운  
brain stem (실용과학)
호흡기능과 순환기능 같은 생명을 위한 제어작용을 하는 곳으로, 척수와 대뇌 사이에 있으면서 소뇌에 싸여 있는 뇌의 일부분.
1 박경운  
한글로는 뇌간이 맞는데, 줄기 세포일 수도 있습니다. stem cell line 이라는 용어를 많이 쓰거든요. 영화 내용을 다 몰라서 확신할 수가 없네요.