절청풍운2(Oveheard 2) 번역 중->번역 끝

자막제작자포럼

절청풍운2(Oveheard 2) 번역 중->번역 끝

1 비사이로쓩가 4 3020 1
쫑입니다요!
젝일, 몇 번씩 돌려봐도 고치고 싶어지는 통에 마지막으로 싹 돌려보고 쫑입니다.
호칭은 한 단어에 한자발음과 중어발음을 공존시키는 극단적인 방법까지 동원했습니다.
누구든 한자나 중어발음으로 통일해 주시길... 단 자연스럽게...
누구든 토닥임이 필요해요. 쓰담이나...
11.12.04
---------------------------------------
한글자막 나오길 기다리다 못해 또
'영어 공부나 하자.'
이러고 하지 말라는 이중 번역을 기어이 하고 있습니다.

현재 50%정도 진행했는데 문제가 한 가지 있습니다.
제가 중국어를 전혀 모르는 탓에 영자막상에 나온 이름, 호칭, 지명등을 옮기기가 참 곤란하더군요.
기어이 주요등장인물들은 한문이름 찾아서 교정하려고 합니다.

얼마나 걸릴지 모르겠습니다. 한 모레까진 왠만큼 번역될 거 같고, 매끄럽게 다듬는 거 까지
넉넉잡아 4~5일 걸릴 듯 합니다. 두 번째지만 역시나 어렵네요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고

Author

Lv.1 1 비사이로쓩가  골드(3등급)
0 (0%)

등록된 서명이 없습니다.

4 Comments
3 oskal  
정말 기대되네요,화이팅입니다.^^
3 달마s  
섭자막에 보면 중문이 포함되어 있습니다
지명이나 이름 호칭 같은거는 중문을 보시고 찾는게 가장 나으실거에요^^;
네이버 한자사전에서 필기체로 해서 하나씩 찾는게 그나마 음을 찾기엔 편해요;;
예를들면 첫부분에 Manson Law는 라매생, Man Sang Securities는 민생증권공사, 이런식으로여^^;
좋은 자막 기다리겠습니다;;
1 비사이로쓩가  
Manson Law는 한자로는 나민생, 중문으로는 루오만상
근데 등장인물들 관계따라 호칭이 조금씩 달라서 제 편할데로 했습니다.
더구나 조역들 이름까지 챙기려니...덴장.
중문자막이 섭자막으로 있었나요?
중문자막을 구하긴 했는데 신뢰도가 어느 정도가 알 수가 없어서
더구나 호칭정리하는데 쓴 다는 생각은 전혀 못했네요.
이미 늦었어... 끝이야... 힘들어....
1 흑단  
정말 고생하시네요... 새해 복 많이 받으셔용 !! ^^*