보응60%완료

자막제작자포럼

<중간공지>보응60%완료

7 박두식 3 2730 3
보응이 제가 황추생 님 팬이구...그리고 두기봉 감독님의 팬이구 ㅋ
 
전쟁영화 매니아 입니다 ㅠㅠ sim 파일로 전환해서 확인 작업들어갈려고하는데
 
안먹혀서 고생좀했어요 마빡에 땀이 좀 ㅋ 홍콩 말 대사가 적어서 좋긴 좋은데
 
광동성 언어하고 북경어 하고 많이 햇갈리네요 아 하나하나 일일이 해서 작업중
 
입니다 근데 한가지 여쪄볼께있는데 많이 들보셨다싶이 영화 볼때 전화 통화할때
 
는 색깔 변환 하는거 어케 하는거에요 그거 소스가 있는건가요??갈켜주세요...
 
흐음 다음주 수요일날 완료 라그랬는데 ㅡ,ㅡ;;이런식으로 가면 다음주 토요일쯤 완료댈듯싶습니다
 
 
완료 되고 나면 한번  검증좀해주세요....ㅠ,ㅠ

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
3 Comments
1 잔인한시  
내재적 외화면 음향이란
영화학적 용어가 있답니다..

내재.. 곧, 영화 내에선 존재하나
외화면.. 곧, 화면에선 보이지 않는
음향.. 곧, 대사나 소리나 뭐 등등

그것은... 대개... html 태그를 써서 표현한답니다.
하얀색만 쓸 때는 이탤릭체 기울여서 쓰기도 하구요..

근데요...
두식님 것 보단...
중요한 건...
일단은.. 내용전달이랍니다.

그건 부가적 기술적 부분이구요..
그건 그렇게 중요치 않아요..
서비스 차원이구요..
좀더 관객이 이해쉽게 하기 위한 방편이구요..

따라서..
지금 치중하실 것은..
얼마나..
그 대사
그 시나리오에 있어서..
그걸 한국말, 우리말로 잘 바꿈하는 것이 관건이라고 전생각해요...

이미...
자막에 익숙한 관객은 그 서비스 차원에서의 문제 때문에
영화 보는데 지장받고 그러진 않아요.

색깔을 입히고 안 입히고는
서비스 차원이지..
자막의 내용, 질적인 면을 좌지우지 않으니까요..

힘내시구요..

하시는 그 영화의 자막!
관객들 대부분 그 의미를 모른답니다..

대충 어림잡아 알 수도 있겠죠.

허나 자막제작자의 궁극적인 목표는
정확한 의미전달이랍니다.

때론 그 대사와 엉뚱한 번역이 나올 수도 있고
그 대사 그대로 해석하는 것이 나을 수도 있어요
그 절충안을 잘 잡으시는게..
자막제작자, 번역자의 몫이랍니다.

저 인물이 뭘 말하는 걸까?
저 인물이 뭘 말하고자 하는 걸까?
거기에 먼저 초점을 맞추신다면..
좋은 결과 있지 않으실까 사료되옵니당^^
1 KDisaster  
고생 많으십니다 헤헤
1 비사이로쓩가  
저는 Subtitle Workshop이란 프로그램을 썼는데 해당 자막 우클릭만 하면 색상, 기울기, 굵게 옵션 적용할 수 있어요.
번역 다 하시면 이걸로 작업해보세요.
그리고 그런 상황은 오프사운드라고 한답니다.

두기봉이라... 또 어떤 폼생폼사가 나올지... ㅋㅋ