영문 자막만 있다면 영상 볼 필요없이 한글 자막으로 만들 수 있나요?

자막제작자포럼

영문 자막만 있다면 영상 볼 필요없이 한글 자막으로 만들 수 있나요?

1 아란수비아 6 6747 0
제목 그대로입니다.

그런건가요?? 좀 알려주삼~~

싱크 이런건 영문 자막에 이미 다 맞춰져있으니 영문을 한글로만 변환하면될텐데..

아닌가요?

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
6 Comments
34 음악의정원  
한글자막을 번역을 할수는 있습니다.
그러나 영상을 보고 번역을 하는것이 더 정확하다고 할수있죠, 엉터리 영문자막도 상당수 존재하니 까요,
그럴시 소리를 따서 다시 번역해야 하죠, 싱크자체도 문제 많은것이 상당수 존재합니다. 싱크도 조절해야 합니다.
번역은 엄청난 인내심을 필요로 하는것입니다.
성격이 급하고 조바심이 많은 분들은 중도에 포기하게 됩니다.
1 I윤상현I  
영상없이 번역을 하면 흐름을 전혀 알 수가 없기 때문에 설사 번역을 한다해도 엉터리 자막이 되버립니다.

영상번역보다 도서번역이 힘든 이유가 여기에 있지요. 그만큼 번역하는 사람의 능력이 수반되는 부분이구요.

특히나 영화자막같은 경우는, 누가 어른이고 누가 오빠고 누가 동생인지 또 각 인물들의 성격을 파악해야 존댓말이나 말투를 결정할 수 있다는 점도 있고,

대사가지고는 알 수 없는 상황도 있기때문에, 사실상 정확한 번역은 불가능 하다고 보시면 됩니다.

게다가 영문자막을 한글로 1:1 변환해도 별 문제는 없습니다만, 간혹가다가 대사의 길이를 임의로 줄여야할때는 번역하시는 분들에 따라 임의로 싱크를 삭제하거나 변경하는 경우도 있습니다.

저같은 경우는 영문자막의 싱크를 전혀 믿지 않아서 아예 처음부터 끝까지 제가 직접 맞춥니다.
1 고운모래  
네, 원하시면 영섭만으로의 작업 가능합니다. 하지만 상당한 경험과 실력을 요합니다. 요령은 아래와 같습니다.


1. 영화 줄거리는 인터넷 등에서 찾아 대충 알고 진행한다.
2. 각 대사의 화자가 누구(배우)인지를 짐작한다. (이 부분에서 보지 않고 맞혀야 하므로 상당히 똑똑해야 합니다.)
3. 각 대사가 나오는 장면과 상황을 머리 속에서 상상한다. (이 부분에서 감독 정도의 풍부한 상상력이 필요합니다.)
4. 각 대사의 억양을 짐작합니다. (배우가 된 것처럼 상상력을 동원하여 감정 연기를 하며 머리 속에 그려야 합니다.)
5. 이 밖에도 그 외의 배경음악이나 음향효과를 충분히 머리 속에 떠올린다.
6. 싱크 정확도는 알 수 없으니 그냥 영섭 싱크를 믿고 사용한다.


이렇게 만들어 놓고, 나중에 영화 감상을 한번 해봤더니... 80% 정도는 잘 했는데 나머지 20% 정도는 어투나 존칭이나 해석 등에서 틀립디다. 그 이유는 대부분, 화자 착각, 상황 착각이었습니다.

그 때, 20%를 다시 올바르게 고치면 되지만 번거럽습니다.
1 TEAMWARP1  
DVD에서 직접 추출된 제대로된 섭이라면 우리말로 파일만 보고 번역이 가능하긴 합니다. 근데 영어문장이 짧아도 우리말 번역하면 길 수도 있고 그 반대의 경우도 있을 수 있기 때문에 자막 길이 맞춰서  하면 결국 손이 꽤 많이 갑니다.
1 우헤라  
Outlaw  무법자 영섭 자막요청요
1 영원지애  
영화를 보지 않고 자막만으로 번역을 하시면 그냥 번역기 돌려서 나오는 거나 혹은 사전적 풀이 해석밖에 되지 않을 수도 있습니다.

같은 단어라도 실 생활 속에는 여러 뜻으로 풀이되어 사용되기 때문에 상황, 분위기 흐름 등이 파악되지 않으면 정말 무슨 뜻으로 하는 말인지 알수가 없겠죠
예를 들어 "all right" 라는 말을 대부분 "좋아" 라고 천편일륜 적으로 해석을 하지만
실제 생활 속에서 이 말을 할 때는 "괜찮아", "잘됐어", "옳아", "맞아" 등등 분위기와 상황, 흐름에 따라 사람들은 다른 의미로 말을 합니다.

그러므로 가능하면 영화를 보고 하심이 좋고 더 좋은 것은 실제 외국인들하고 영어 대화를 하면서 이런 단어들이 얼마나 다양한 상황속에서 다양한 뜻으로 사용되는지를 체험하는 것이겠지요...