DVD 영문 자막에 대한 뜻밖의 오해와 편견
어느 리플을 보다보니, DVD 영문자막과 청각장애우들에 대한
이런 뜻밖의 편견과 걱정과 오해도 간혹 보입니다.
----------------------------------------------------------------------
"DVD에 포함되는 영어 자막은 장애인분들을 위해 제작된 것이라
실제 영화의 대사보다 많이 변형되어 있어 주의가 필요합니다."
간단히 예를 들면, 아바타 시작 후 20초 경의
영어자막 : There seems to be the last six years.
실제대사 : It doesn't feel like a six years.
------------------------------------------------------------------------
이런 편견과 오해나 착각은 왜 나오는 것일까요?
아마도 1차적으로는DVD 자막이 아닌 것을 DVD 자막으로 여기기 때문일지도 모릅니다.
우리나라 국내 영화 DVD를 보면 한글 자막이 들어 있습니다. 그런데 자막이 대사와 많이 틀리는 부분들이 있던가요? 아니죠. 처음부터 끝까지 거의 토씨 하나 틀린 법이 없습니다. 청각 장애인들이라 해서 심하게 변형된 대사들의 자막을 봐야 한다는 이유는 전혀 없기 때문이죠. 다시말해, 청각장애우들이라 해서 그 어떤 편견이나 차별을 두지 않습니다. 이는 외국도 마찬가지입니다. 대사가 영어면 영어자막은 대사와 일치하는 것이 정상이고 그게 정식 DVD 자막입니다.
따라서 만약 대사 불일치 자막을 봤다 그러면 일단 정식 발매 DVD 자막이 아닌 것으로 보시면 거의 맞습니다.
이런 뜻밖의 편견과 걱정과 오해도 간혹 보입니다.
----------------------------------------------------------------------
"DVD에 포함되는 영어 자막은 장애인분들을 위해 제작된 것이라
실제 영화의 대사보다 많이 변형되어 있어 주의가 필요합니다."
간단히 예를 들면, 아바타 시작 후 20초 경의
영어자막 : There seems to be the last six years.
실제대사 : It doesn't feel like a six years.
------------------------------------------------------------------------
이런 편견과 오해나 착각은 왜 나오는 것일까요?
아마도 1차적으로는DVD 자막이 아닌 것을 DVD 자막으로 여기기 때문일지도 모릅니다.
우리나라 국내 영화 DVD를 보면 한글 자막이 들어 있습니다. 그런데 자막이 대사와 많이 틀리는 부분들이 있던가요? 아니죠. 처음부터 끝까지 거의 토씨 하나 틀린 법이 없습니다. 청각 장애인들이라 해서 심하게 변형된 대사들의 자막을 봐야 한다는 이유는 전혀 없기 때문이죠. 다시말해, 청각장애우들이라 해서 그 어떤 편견이나 차별을 두지 않습니다. 이는 외국도 마찬가지입니다. 대사가 영어면 영어자막은 대사와 일치하는 것이 정상이고 그게 정식 DVD 자막입니다.
따라서 만약 대사 불일치 자막을 봤다 그러면 일단 정식 발매 DVD 자막이 아닌 것으로 보시면 거의 맞습니다.
5 Comments
그런건 누가 왜 만드는거죠?
영어못하는 저에게도 뻔히 들리는문장인데 어떻게 그렇게 만들수있는지
영어못하는 저에게도 뻔히 들리는문장인데 어떻게 그렇게 만들수있는지
브라질어, 라틴어 등 비교적 자막릴이 빠른 타국어를 영어로 재번역하는 경우에 발생하는 오류같은 것입니다
예전엔 작품별 대본을 구하여 비교대조하거나 참조 했었지만 최근엔 Copyright 강화로 잘 구하기 힘들어
신작의 경우 대부분 먼저 자막과 싱크 작업된 타국어를 번역기 등을 통해 재생산하고 그 대사를 기준으로 네이티브들이 작업된 스크립트와 배우의 대사를 직접 확인,수정하는 것 같습니다. 그래서 종종 타국어에 맞춰진 기존싱크 또는 말하는 대사와 자막이 서로 맞지 않은 것이 나오기도 하는 것입니다.
예전엔 작품별 대본을 구하여 비교대조하거나 참조 했었지만 최근엔 Copyright 강화로 잘 구하기 힘들어
신작의 경우 대부분 먼저 자막과 싱크 작업된 타국어를 번역기 등을 통해 재생산하고 그 대사를 기준으로 네이티브들이 작업된 스크립트와 배우의 대사를 직접 확인,수정하는 것 같습니다. 그래서 종종 타국어에 맞춰진 기존싱크 또는 말하는 대사와 자막이 서로 맞지 않은 것이 나오기도 하는 것입니다.