뒤늦게 나온 섭자막 때문에 속상하신 분들께...

자막제작자포럼

뒤늦게 나온 섭자막 때문에 속상하신 분들께...

1 고운모래 4 3552 0
창작 (고유하고 독장적인 작업) 이 아닌 번역이란 속성 때문에,
뒤늦게 섭자막이 나오고 나면

"이거 혹시 내 자막을 보고 베낀 거 아냐?"
"내 자막을 가지고 적당히 손을 본 것 같은데?"

죽써서 개준 것이 아닌가라는 의심과 함께 속상해하시는 분들이 많으리라 봅니다.

하지만 그 정도의 수정을 하려면, 아예 새로 만드는 것보다 더 번거러운
작업일 정도인데 프로가 굳이 그렇게까지 어렵게 작업할지는 의문입니다.

번역은 창작이 아니라서 비슷한 부분이 있을 수 있고, 또 비슷해야 정상입니다. 왜냐면 번역에 사용한 대본 또는 영문 자막이 글자 하나 안 틀리고 똑같기 때문입니다. 그러니 비슷할 수 밖에요.

의역이야 누구나 할 수 있는지라 거기서 거기로 비슷할 수 밖에 없습니다. 하지만 누가 봐도 말도 안되는 오역은 베끼지 않고서는 똑같이 따라하기가 힘들죠.

그러니 의혹과 의심으로 어딘가 찝찝하고 마음이 개운치 못하신 분들에게 권하는 방법이 있는데요.

자신이 명백하게 오역을 했던 부분들을 한번 찾아보시고, 이 자막에서 그 오역마저도 비슷하거나 똑같이 베낀 부분들을 한번 찾아보셔요. 만약 엉터리 오역마저 비슷하다면, 그건 우연으로 보긴 힘들테니까요.


1. 오역 표절로 확인이 될 경우

"에이 썩을 놈들, 그래 잘먹고 잘 살아라."

2. 오역 표절이 없을 경우

"흠, 내가 괜한 의심을 했군. 아, 개운해."


1이건 2이건, 그게 정신건강에 좋다는 것은 모두가 동의하실 것으로 여깁니다. ㅎㅎ


PS: 참, 프로도 쉽게 범할 수 있는 그런 오역이 아니라, 독창적이고 기발하고 배꼽을 잡을 수 있는 그런 오역이어야겠죠. 그게 자신의 색깔이자 서명이자 낙관인 셈이니까요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
S MacCyber  
ㅎ 섭자막이 나오면 살짝 '혹시..?' 라는 생각이 들 수는 있지만 속상할 정도는 아니겠죠.
그보다는 요즘 제휴 컨텐츠라고 해서 동영상 - 이것도 리퍼들이 만든 것들을 - 을 돈 받고
팔면서 자막은 슬쩍 모른 척 넘어가는 다소 이상한 시장 행태가 문제라면 문제죠.

저작권을 가지고 수익을 올리겠다면 정식 동영상을 직접 만들어 올려야 하고 번역도 직접 해야
맞는 건데 남이 해놓은 일로 돈만 벌며 앉아있는 건 법적으로 맞는 걸까요? 극단적으로(?)
비유하자면 '경찰'이 '장물' 팔아서 배불리는 형국이죠...
1 보노12  
일단 고운모래님이 이 글을 올려주신 계기가 된
저의 바보같은 행태에 대한 구차한 변명(?)을 하자면;;
SUB 자막이란걸 확인 못했습니다 ..정말 바보같은 실수였어요

 이 게시판에까지 글을 써서 변명하긴 뭐하고,,,다만
 제 댓글을 보고 얼굴 찌푸리셨을지도 모를 분들께
 이 댓글로 사과의 말씀 드리겠습니다.

 좋은 자막 올려주신 고운모래님께는 당연히 100번 사과 드리고요
1 고운모래  
아... 그런 해프닝이었군요. ㅎㅎ

아마도 DVD 자막 못지않게 프로답게 만드셨던 모양입니다.
그러니 비슷하다 착각을 하셨겠지요.^^

아뭏든 이제 자료 안지워도 된다니 다행입니다.
앞으로도 좋은 자막 많이 부탁드립니다.^^
5 선우도우  
음...그런 경우가 종종 있게됩니다.
저같은 경우도 자막을 만드는 도중에 다른 분의 자막이 나오면 얼마나 차이가 나는지
비교해 보게 됩니다.
그러다가 다른분의 번역 중 더 좋은 부분이 발견되면 갖다 쓰고 싶은 유혹을 이기기가
힘들지요....
이래저래 유혹이 많은 작업입니다.