Objective, Burma! (1945) 중에서

자막제작자포럼

Objective, Burma! (1945) 중에서

9 excel5door 2 2633 0
2차대전 영화입니다.
번역하다가 두 군데를 통 모르겠어서 애먹고 있습니다.
줄거리에는 그다지 영향이 없는 대사이긴 합니다.


두 병사가 여자를 소재로 잡담하는 상황입니다

A : What a babe! A real straw job, see?
Stacked up like a pair of bricks.

B : I know the type.
그런 부류를 알아
They take a taxi to cross the street.
길 건널때도 택시를 타는 사람들이지

A : But could she spend the dough.
돈 많은데 그럴 수도 있지


*** straw job과 Stacked up like a pair of bricks의
뜻을 모르겠습니다. '꼬시기 쉽다'는 뜻일까요?

-------------------------------------------


수송기에 오르기 전, 낙하장비를 점검하면서
한 병사가 옆의 병사에게 잡담하는 상황입니다

As I was telling you about her. I says,
"Honey, this is love at first sight
as I only have a 10-hour pass."

*** 이건 @@?

도와주시면 고맙겠습니다.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
2 Comments
S MacCyber  
영화에 나오는 은어, 비유적 표현은 사실 현지인도 다 알기 힘든 경우가 많은데
하물며 60년전 영화에서 쓰는 말을 완전히 파악하긴 어려울 듯 합니다. ^^;
다만, 참고가 될까해서 '추측'을 간단히 적어본다면 ;

그 여자가 어떤 여자인가와 상황에 따라 해석을 달리할 수 있을 것 같습니다.

- 가정 1 : 다음 대사가 돈과 관련된 내용으로 나오는 것으로 봐서는 여자가 사치 좋아하는
된장녀 스타일이 아닌가 싶습니다.

straw와 brick이 나온 이유를 유추해보자면 'make bricks without straw' 라는
구절을 이용한 작가의 표현이 아닌가도 싶은데 이 말은 '필요한 재료(돈)없이 일을 하다',
'헛수고하다'라는 말로, straw가 '돈'을 비유한다고 보면 real straw job 은
"돈에 미친 사람이군" (job은 nut job(얼간이)에서 보듯 '사람'으로 쓰입니다.) 같은
의미를 담을 수 있습니다.

또는 straw의 뜻 그대로 '형편없는'으로 풀이해도 뜻은 통할 것 같습니다. stack up에
'돈을 쌓아놓다'라는 속어 뜻도 있으므로 "돈을 벽돌처럼 쌓아놓고 있구만"식의 뜻이
아닌가 싶습니다.

- 가정 2 : What a babe! 여자의 미모에 대한 칭찬이라면 (다음 대사와는 안 맞지만
혹시 몰라서요.) straw 가 최근 속어로는 '뛰어난', '대단한'으로도 쓰이지만 60년 전에
어땠는지는 확신이 없는데, 뒤의 see? 가 어떤 (나쁜)행동을 보라는 건지 그녀의 미모(사진)를
보라는 건지 장면을 알 수 없어서, 미모라면 Stacked up like a pair of bricks 가
미모를 비유하는 표현일 가능성도 '조금은' 있어 보입니다. 억지 해석하자면 "벽돌 쌓은 것처럼
미끈하군 / 잘 빠졌군(?)" 이지만 내용상 아닌듯 싶군요. ㅎ

* 두번째 문장은 있는대로 해석해 본다면 "자기, 첫눈에 반했는데 10시간 통행증(외출증?)
밖에 없어"로 봐도 되지 않을까 싶습니다. 즉, 당신이 맘에 드는데 시간이 10시간 밖에
없다고 여자에게 작업을 거는 멘트인 것 같습니다.

대사의 전후 상황을 잘 아실테니 참고하셔서 적절하다고 생각하시는 의미로 해석하시는 게
좋겠습니다. ^^
9 excel5door  
MacCyber 님 감사합니다.
금세 해설을 해주셨네요.

첫번째 질문의 What a babe!를 저는 미모에 관한 것으로 판단을 했었습니다.
전장에서 젊은 아저씨들의 관심사가 아무래도..^^;

하지만 단어의 부차적인 의미와, 다음 이어지는 대사를 보면
님의 해석처럼 '돈'으로 봐야 일관될 것 같습니다.

정말 대단해! 돈이 엄청 많아
돈을 쌓아놓고 살더라고
... 요렇게 정리했습니다


두번째도 님의 해석을 참고하여 아래와 같이 정리했습니다.
문법적으로도 이해가 잘 안됐었는데, as를 역접으로 해석해야 하나 봅니다.

그 여자한테 내가 그랬지
"자기, 한눈에 뿅갔는데, 어쩌지?
10시간 외출증 밖에 없어"