[헬프] 영어 대사 도와 주세요

자막제작자포럼

[헬프] 영어 대사 도와 주세요

1 김성현 3 3339 0
Black Ops (2008)

****************************************************************

[RELEASE INFORMATION]

SOURCE ******* : DVD
RIPPER ******* : Team_WAF
REL DATE ***** : 2008.07.31
VIDEO INFO *** : X264-r928 @ 1846 Kbps Avg
AUDIO INFO *** : AC3 5.1 CH @ 320 Kbps
FRAME RATE *** : 23.976 fps
RESOLUTION *** : 800 x 338 (2.37 : 1)
RUNTIME ****** : 01:30:18
LANGUAGE ***** : English
SUBTITLE ***** : English
REL FILES **** : Black.Ops.2008.x264.AC3-WAF.mkv (1.36 GB)
****************************************************************

상기 영화의 대사 초반부에 명령권자(제너럴)와 명령을 받는 경험 많은
SEAL부대 대령과의 대화 부분인데요

A: We got a problem.
문제가 생겼네

A: The man you're
looking for is
not out there.
자네가 쫒던 그놈은 그곳에
없네

B: What are you saying?.
무슨 소릴 하는겁니까?

A: Mohamed Fadawi.
모하메드 패다위

A: We took him into custody three weeks ago.
3주전에 그를 붙잡았어


B: So my men have been risking
their asses running through
them fuckin' mountains
for months chasing a ghost.
그럼 내 대원들이 몇달간 있지도 않는
놈을 잡을려고 망할 산을 수색하고 다녔단
말입니까?

A: It was top secret, John.
일급 기밀이네, 존
--------------------------------------------------

대충 이런 내용인데요

B: So my men have been risking
their asses running through
them fuckin' mountains
for months chasing a ghost

이 부분의 해석이 알송달송 하네요 .. 제가
한 번역이 올바른 번역인지 영어 고수님들이
검수 부탁드리겠습니다..

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
3 Comments
S MacCyber  
그냥 하셔도 무리는 없을 듯 합니다. 이미 대사가 3줄이나 되기 때문에 더 함축하시면
보기에 좋을 것 같습니다.  해석에서 제외된 부분은 'risking their asses' 인데
ass는 구어적으로 목숨, 몸을 뜻하죠.  이 부분까지 해석에 넣는다면  "~ 놈을 잡을려고
망할 산을 (목숨 걸고) 수색하고 (또는 헤매고) 다녔단 말입니까?"  정도의 뜻이 되지만
두 줄 이하로 줄이기 위해 중요도가 낮은 부분은 과감하게 번역에서 제외하는 것이
대사 전달에는 더 나을 겁니다. ^^
1 IT이방인  
고견 감사 드립니다... 저 부분 빼놓고 얼추 30% 번역
하고 있었거든요 다시 한번 감사드립니다..
좋은 주말 마무리하세요 ~ ^^;
5 선우도우  
음...이렇게 번역될 것 같습니다.

"그럼 내 수하들이 위험을 무릅쓰고 몇달간 산을 뒤진게
 다 헛고생 한거란 말이야!"