내가 숨쉬는 공기 (The Air I Breathe) 의 첫 설명문구

자막제작자포럼

내가 숨쉬는 공기 (The Air I Breathe) 의 첫 설명문구

38 청해진사랑 4 3089 0

시작하자마자 나오는


 


"No emotion, any more then a wave, can long retain its own individual form."


 


-- Henry Ward Beecher --


 


 


 


그냥 해본 번역인데 지적해 주세요... -_-)


 


<FONT COLOR=yellow>'무감정은 어떤 변화가 오던간에<br>

본래의 자신을 오래토록 유지하게 한다'<br>


 

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
1 고운모래  
글쎄요... 이걸 굳이 우리말로 옮겨야 한다면,

"본연의 단일적인 형태로 오랫동안 유지될 수 있는 감정이란 없다"

이걸 좀 풀어서 길게 쓰자면

"처음에는 단일적인 감정이었다 하더라도 시간이 지남에 따라 복합적인 형태를 띄게 된다."

사람의 감정이란 파도와 같아서 미묘하고도 복잡다단한 것이라... 사랑이면 사랑, 미움이면 미움 한가지 감정으로 출발하였다가도 그게 계속 단 한가지의 고유한 형태로 유지되기는 힘들고 여러 형태의 복잡하게 뒤섞인 감정으로 변하거나 발전한다는 뜻이겠죠.

만약 그런 거라면, 약간 뉘앙스가 다르긴 하지만, 짧고 간결한 번역으로서

"일편단심이란 있을 수가 없다" 도 한번 추천해드립니다. 또는...

"사람의 감정이란 변하기 마련이다." 이것도 무난한 편입니다.
38 청해진사랑  
감사 감사....^^

유명인의 "명언"은 매우 간결하면서도 심오한 뜻을 담고 있어
표현에 어려움을 실감!!!

우리나라 분께서 외화를 만들었다니까 혹시 위 문구가 번역이 되어서
책자 같은데에 올라 있을 법도 한데...

다독 하시는 분은 보았을 법도...
24 오철용  
파도가 쉬 부서지는 것에 비유하여
혹은 생겼다가 사라지는 것에 비유하여(any more then a wave)...
"어떤 감정도, 파도와 같은 것이어서, 원래의 모습을 오래 유지하지 못한다" 라는 뜻 같습니다
1 John  
No emotion, any more then a wave, can long retain its own individual form.
이 문장을 쉽게 분석하면...
No emotion can long retain its own individual form just like a wave.
처럼 해석하시면 되겠네요.^^