내가 숨쉬는 공기 (The Air I Breathe) 의 첫 설명문구
시작하자마자 나오는
"No emotion, any more then a wave, can long retain its own individual form."
-- Henry Ward Beecher --
그냥 해본 번역인데 지적해 주세요... -_-)
<FONT COLOR=yellow>'무감정은 어떤 변화가 오던간에<br>
본래의 자신을 오래토록 유지하게 한다'<br>
4 Comments
글쎄요... 이걸 굳이 우리말로 옮겨야 한다면,
"본연의 단일적인 형태로 오랫동안 유지될 수 있는 감정이란 없다"
이걸 좀 풀어서 길게 쓰자면
"처음에는 단일적인 감정이었다 하더라도 시간이 지남에 따라 복합적인 형태를 띄게 된다."
사람의 감정이란 파도와 같아서 미묘하고도 복잡다단한 것이라... 사랑이면 사랑, 미움이면 미움 한가지 감정으로 출발하였다가도 그게 계속 단 한가지의 고유한 형태로 유지되기는 힘들고 여러 형태의 복잡하게 뒤섞인 감정으로 변하거나 발전한다는 뜻이겠죠.
만약 그런 거라면, 약간 뉘앙스가 다르긴 하지만, 짧고 간결한 번역으로서
"일편단심이란 있을 수가 없다" 도 한번 추천해드립니다. 또는...
"사람의 감정이란 변하기 마련이다." 이것도 무난한 편입니다.
"본연의 단일적인 형태로 오랫동안 유지될 수 있는 감정이란 없다"
이걸 좀 풀어서 길게 쓰자면
"처음에는 단일적인 감정이었다 하더라도 시간이 지남에 따라 복합적인 형태를 띄게 된다."
사람의 감정이란 파도와 같아서 미묘하고도 복잡다단한 것이라... 사랑이면 사랑, 미움이면 미움 한가지 감정으로 출발하였다가도 그게 계속 단 한가지의 고유한 형태로 유지되기는 힘들고 여러 형태의 복잡하게 뒤섞인 감정으로 변하거나 발전한다는 뜻이겠죠.
만약 그런 거라면, 약간 뉘앙스가 다르긴 하지만, 짧고 간결한 번역으로서
"일편단심이란 있을 수가 없다" 도 한번 추천해드립니다. 또는...
"사람의 감정이란 변하기 마련이다." 이것도 무난한 편입니다.