Australiums가 뭐죠?
1. Australiums 하고
2. fuji mums
3. 그리고 shitty-ass 좀 알려주세요.
1,2 번은 꽃 이름 같고, 3번은 욕이긴 한데 우리나라말로 뭘로 번역을 해야하는거죠?
알려주세요~ 허허
2. fuji mums
3. 그리고 shitty-ass 좀 알려주세요.
1,2 번은 꽃 이름 같고, 3번은 욕이긴 한데 우리나라말로 뭘로 번역을 해야하는거죠?
알려주세요~ 허허
5 Comments
같은 단어라도 사용되는 상황에 따라 뜻이 달라지므로<BR>확실치는 않지만 일반적인 의미를 참고로 알려드리면...<BR><BR>1. Australium 는 금(Gold : 원소기호 Au )의 뜻을 가진 것으로<BR> 꽃이라면 '금색 ~ ' 쯤 되지 않을까 싶습니다. <BR> Australium ( Astraea ) 종의 소라(조개)도 있는 듯 하네요.<BR><BR>2. fuji mums 는 chrysanthemum (국화) 의 일종이라고 하는데<BR> 그냥 '국화' 정도로 번역하시면 될 듯 합니다.<BR><BR>3. 영어에서 ass 는 '사람'을 나쁘게 부를 때 많이 사용하죠.<BR> shitty-ass 도 역시 '못난, 나쁜, 망할, 죽일... XX (동물의 아기 ^^;)' 의<BR> 뜻을 가지겠지만 오히려 직역식으로 쉽게 볼 수도 있겠네요<BR> '똥 묻어 지저분한 놈'을 그냥 '더러운 놈' 정도로 하면 <BR> 뜻이 통하지 않을까 싶습니다. ^^
번역하다보면 아무리 해봐도 알 수 없는 단어 - 대부분은 어떤 물건, 장소<BR>등을 지칭하는 고유 명사일 경우가 많습니다 - 가 나오는 경우가 종종 있습니다.<BR>그 단어가 영화의 내용에 직접 관련있는 것이 아니라면 적당히 넘어가는<BR>방법 밖에 없죠. <BR><BR>예를 들어, 가게에 가서 특정 상표(담배라면)를 달라고 했는데 그게 뭔지 모른다면<BR>그냥 '담배 주세요' 식으로 해도 (괜찮은 건 아닐 수 있지만) 영화 이해상 문제는<BR>안된 다는 것이죠. 경우에 따라서는 상표명으로 하는 게 더 혼동을 줄 수도<BR>있을테구요.<BR><BR>Australiums 는 좀 특이하게 꽃의 이름으로는 일반적으로 쓰는 단어가 아닌 것같은<BR>생각이 듭니다. 다만 검색결과가 난(蘭)의 언저리를(?) 맴도는 것으로 보아<BR>난의 일종으로 '추정'됩니다. (대사에서는 향기가 좋다고 하는군요) 막막한 심정은<BR>다들 겪어보셨으니 이해는 합니다만 넘어갈 것은 넘어가야 마무리를 할 수가 있겠죠. ^^