[퀴즈 이벤 종료] 다이 하드 4

자막제작자포럼

[퀴즈 이벤 종료] 다이 하드 4

1 고운모래 4 2479 3


마음에 드는 답은 안 나와서... 계속 기다렸으나 더 이상 참여가 없을 것 같아, 여기서 종료합니다.

피드백 포함하여 퀴즈의 답 ( 출제자 마음대로... 그러니 딴지걸지 마삼. ㅎㅎ) 은 정확한 뉘앙스를 위해
아래에 파란색으로 표시하여 드리고, 약속대로 V2.0 출시합니다.

1CD



윤성식


1 cd에서는 왠만한건 넘어가고
30:55 에서 네가 1단계를 도와준게 아니면말이지가 아니라 사실은
"Not unless you're telling me you have planned one."
니가 그걸 계획했다고 말하는게 아니라면 말이지


Nonetheless, you're telling me, you helped (to have) planned it.
(아무도 말 안했음에도) 불구하고, 자네는 그 계획에 가담했다고 말하고 있는거야

34:07에서는 할 수 있는 사람은 몇명 안된다는거죠
가 아니라
코드를 만드는데는 뛰어난사람들이 많이 필요하지만
파이어세일을 하는대는 몇명밖에 필요가 없다는예기에요


you need tons of start up guys to write the programs, but only a few black hats tags are
implemented so then at that point, the start up guys, the guys who haven't really done
anything...

파이어 세일엔, 프로그램을 짜는데만도 엄청나게 많은 수의 피라미 (깃털)들이 필요하지만
실제 내용을 알고 가동할 수 있는 주모자 (몸통) 들은 단지 몇명 뿐이란거죠
그 과정에서 나처럼 모르고 이용당한 무고한 피라미들은...



윤성식
흠..제가봣을땐 ???<<이거는 Look, pentagon has just flying capital DC아니면 just flying ___ over DC.
두번째가 맞는거같은데...중간에 뭐가들어가는지가 관건이네요 헬기 이름인거같은데..
다음꺼는 Have the same 102 Woodlon. Keep on eye on things till we get there.
아니면 Have the same ___(마을이름) to Woodlon.



번역을 해보자면..."이봐, 팬타곤은 DC주변을 도는대만 헬기를 쓰고있어"
"__에서 Woodlon까지에도 똑같이하고(우드론쪽에도 경계를 늦추지말라는듯) 우리가 도착할때까지
잘 감시해"


*여기서 우리는 그 양복입은 아저씨를 뺀걸 의미하는거 같습니다(FBI agents와 Bowman인듯). 따라서 Bowman이 직접 그사람한태 감시하라고 명령을 내린거같네여


Look, Pentagon has just flying CAP over DC.
have (펜타곤) to send one over to Woodlawn to keep an eye on things until we get there.


그리고 수도 순찰 비행 중인 전투기(들이 있으니까, 그 중) 하나를 빼내서
우리가 도착할 때까지 잘 감시하도록 우드론으로 보내




윤성식


MacCyber 님이 쓰신거 바로직전에 You know, John <<이것두 포함해주세효 ㅋ


아 그리고 2번째씨디 38:54에서요
This is a mess 수학이아니라 망쳐놨다는거죠 암호를걸어서말이죠
두번째 ???이건 아까 Lucy가 악당한태 개겻잖습니까 그래서 이
쫄은놈이 Seriously, uh you probably shouldn't ____them since they have
___loaded guns and ____. 이것들은 재대로 못들어도 해석은 바로할수잇을거같네요
"야 쟤네들 저런 총도 있는데 너가 개기면 안될거같은데, 진짜루"
번역은 언어만알아가지곤 힘들군요 ㅠ 사실 한국어랑 영어를 둘다 잘아는것도아니공
문화가 다르다보니 한국에는 이런표현이 없는거같네


Seriously, I probably shouldn't have antagonized him
since they have all that loaded guns and whatnot


보아하니, 제가 맞서지 말았어야 했나봐요, 저렇게 무섭게 무장하고 있는데 (말이죠)



적극적인 피드백 감사드립니다. 앞으로도 많은 부탁드려요.

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
4 Comments
1 losernator  
  수고하셨습니다.

도와주신 분들도 물론이고
^^; 고운모래님도 역시 대단하다고 느껴집니다.^^;
(전 한참 부족한 듯..ㅜ,.ㅜ;)
1 고운모래  
  엥 ? 무슨 말씀을... <IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/nate016.gif" align=absMiddle border=0>
1 고운모래  
  참, 근데 벌써 섭자막이 떴어요. 제 생각엔 아마 루저님 V2.0 자막으로 만든 오소링 섭인듯... ㅋ<BR><BR><BR>******************************************************************************<BR>TiTlE :  Live Free or Die Hard (2007)<BR>****************************************************************************** <BR>
<P>[RELEASE INFORMATION] </P><BR>
<P>SOURCE ******* : TELESYNC <BR>RIPPER ******* : Ray<BR>REL DATE ***** : 2007.07.15<BR>VIDEO INFO *** : XviD 1.0.3 @ 696 Kbps Avg <BR>AUDIO INFO *** : AC3 2CH @ 112 Kbps                  <BR>FRAME RATE *** : 23.976 fps <BR>RESOLUTION *** : 640 x 272 <BR>LANGUAGE ***** : English<BR><FONT color=#0000ff><STRONG>SUBTITLE ***** : Korean  <BR></STRONG></FONT>Genre ******** : Action / Adventure / Thriller    <BR>RUNTIME ****** : 02:00:26<BR>REL FILES **** : Live.Free.or.Die.Hard.2007.TELESYNC.XviD-Ray.avi(700MB)<BR>                <BR> <BR>                <BR>                <BR>****************************************************************************** </P>
<P> </P>
1 losernator  
  ㅡ,.ㅡ;;;
예전에 인크레더블즈 자막 만들고 며칠 있다가 용산에 가보니
오타까지 그대로 들어간 짝퉁 DVD가 팔리고 있어서 약간 놀라기도 했었죠..(DOA도 마찬가지..)

이럴 땐 좀 이분이 이상하더군요. 그 사람들 좋으라고 만든게 아닌데...