다이하드 4 피드백 의견주세요

자막제작자포럼

다이하드 4 피드백 의견주세요

1 losernator 6 3360 6
원래 이벤트의 의미가 게시판, 리플 활성화인데
숨어서 작업할 이유가 없을 것 같아서 여기에 옮깁니다.
(고운모래님도 이해해 주실듯..)

일단 지금까지 자막에 붙은 리플만 정리해 봤습니다.^^;
의견 달아주세요


-----------------------------------------------
1CD

윤성식

1 cd에서는 왠만한건 넘어가고
30:55 에서 네가 1단계를 도와준게 아니면말이지가 아니라 사실은
"Not unless you're telling me you have planned one."
니가 그걸 계획했다고 말하는게 아니라면 말이지

34:07에서는 할 수 있는 사람은 몇명 안된다는거죠
가 아니라
코드를 만드는데는 뛰어난사람들이 많이 필요하지만
파이어세일을 하는대는 몇명밖에 필요가 없다는예기에요

 
loser : 첫번째는 처음에 번역이 맞는것 같습니다.
          Not unless you're telling me you help plan one
          다시 들어도 제귀엔 이렇게 들리네요 ^^;;;

          두번째는

          but only ??? actually have that implement 라고 생각했는데 저말이 맞는 것 같기도 하네요

 

2CD

 MacCyber
자막만 살짝 맞춰봤는데 ^^;  CD2 자막 SYNC=2240086  에 해석이 빠져있네요
원문은 I feel like we've gotten off on the wrong foot 입니다.
뜻은 잘 아실테니....  ^^

loser : 이걸 왜 빼먹었는지 기억이 안나는 군요. 너무 서둘렀나..^^;;;
          "이봐, 존<BR>오해하고 있는 모양인데
          그래서 내가 나쁜 놈이라<BR>생각하는것 같고"
          이정도면 될듯 싶네요


윤성식
흠..제가봣을땐 ???<<이거는 Look, pentagon has just flying capital DC아니면 just flying ___ over DC.
두번째가 맞는거같은데...중간에 뭐가들어가는지가 관건이네요 헬기 이름인거같은데..
다음꺼는 Have the same 102 Woodlon. Keep on eye on things till we get there.
아니면 Have the same ___(마을이름) to Woodlon.

번역을 해보자면..."이봐, 팬타곤은 DC주변을 도는대만 헬기를 쓰고있어"
"__에서 Woodlon까지에도 똑같이하고(우드론쪽에도 경계를 늦추지말라는듯) 우리가 도착할때까지
잘 감시해"

*여기서 우리는 그 양복입은 아저씨를 뺀걸 의미하는거 같습니다(FBI agents와 Bowman인듯). 따라서 Bowman이 직접 그사람한태 감시하라고 명령을 내린거같네여
 

loser: 지금 다시보니 알것도 같네요
        Pentagon have just flying CAP of DC
        have't say ??? to woodlon
        keep an eye on things until we get there

        약간 소설쓰면 펜타곤에서 비행기를 띄운것이고(F-35얘기 같음) 우드런 쪽이라고는 말안했어도 갈때까지 감시해야 한다 가 아닌가 싶습니다.

        "펜타곤에서 방금 워싱턴으로 비행기를 띄웠어
          그러니 우리가 도착할때까지 잘 감시하도록해"
 

윤성식

MacCyber 님이 쓰신거 바로직전에 You know, John <<이것두 포함해주세효 ㅋ

아 그리고 2번째씨디 38:54에서요
This is a mess 수학이아니라 망쳐놨다는거죠 암호를걸어서말이죠
두번째 ???이건 아까 Lucy가 악당한태 개겻잖습니까 그래서 이
쫄은놈이 Seriously, uh you probably shouldn't ____them since they have
___loaded guns and ____. 이것들은 재대로 못들어도 해석은 바로할수잇을거같네요
"야 쟤네들 저런 총도 있는데 너가 개기면 안될거같은데, 진짜루"
번역은 언어만알아가지곤 힘들군요 ㅠ 사실 한국어랑 영어를 둘다 잘아는것도아니공
문화가 다르다보니 한국에는 이런표현이 없는거같네


loser: 저도 mess를 생각했다가 전에 맷이 수학 기본의 암호화 일을 한다고해서 0.2초 고민하고 수학이라고 했습니다.
        솔찍히 모르겠음.. mess같기도 하고 math같기도 하고 ^^;;; 어떻게 하죠?
        그리도 두번째... 말은 잘 안들려도 저도 저렇게 생각하고 있습니다.
        "총을 겨누든 안겨누든 그렇게 아무렇지 않을 수 있는 거야?" 정도로 소설생각하고 있습니다

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
6 Comments
1 Jimmy Lee  
  상황에 따른 의역이 본연의 의미와 상충되지 않는다면 그게 더 좋은 해석이라고 생각합니다. 오히려 직역으로 번역을 해버리면 생활영어가 아닌 엉뚱한 의미를 만들어버리곤 하죠. 제 생각엔 미국문화적 토대에서 나온 관습적 회화는 우리문화에 맞추어 의역하는게 맞다고 봐요. 그부분을 부드럽게 메만지고 다음어 주는것이 비로소 본연의 번역실력이 되는거구요. 두분다 어느정도 보기에 따라 일리가 있는 번역들 이고, 옳고 그르다는 없는것 같네요. 단지, 어떠한 단어적 선택이 애매모호한 의역을 만들기는 하지만, 앞뒤 문맥과 조화를 이루는 의역이 가장 적절치 않을까 생각합니다. 두분다 화이팅입니다.^^
1 윤성식  
  하하...어제 트랜스포머 보고왔는데 다이하드도 보고올걸그랫습니다 ㅋㅋ
(미국은 영화관 들어가는입구에서만 티켓을받아서 다른 관에도 몰래들어갈수잇거든요 ㅋㅋ)
영화관에서 직접봐야 소리가 제대로들릴탠데 캠버전이 구린지 목소리들이
다 엉킨거같에여. 미국 리뷰를 가보니 영화자체가 싱크가 제대로 안됬나봐여
다들 C-주고있네여 스토리라인도 엉망이고
아무튼 미국 유학하시는분이나 하셧던분들은 업는건가...
losernator님이랑 의견이 안맞네요 흑흑
1 고운모래  
  지금은 이벤 기간 중이니, 다른 분들께도 많은 기회를 드려야 하고 그러니<BR><BR>답은 약속대로 내주에 v2.0 나갈 때 함께 드릴께요. 그 때까지는 다른 분들도 많은 참여 부탁드려요. 숨은 고수분들이 많으실 것 같은데, 지금까지는 윤성식님 만의 독주시네요. 정말 다른 분들은 없나요?  아마 다들 관심이 없으신 듯... ㅠ.ㅠ
1 맨인포  
  이벤트는 이벤트이고, 고운모래님이 칭찬할정도의 실력이라면 누가 뭐라해도 훌륭할 것입니다...
로저님 그 실력 또 다른 작품에 많이 보여주세요~!!!
이젠 다이하드는 별개의 문제이고, 다른 좋은 작품 많이 감상할수 있도록 말이죠!!!
그것 또한 이 이벤트 이상일 것입니다...^^
기대하겠습니다...~~!!!
1 고운모래  
맞습니다. 이제 루저님은 다이 하드에서 신경 안쓰셔도 되요. 일일이 대응하지 마시고, 저한테 믿고 맡기시고 딱 손떼고 다음 작품을 위해 재충전이 더 필요한 시기입니다. 다른 사람들이 잘 몰라서 그렇지... 이 정도면 A+급입니다. 쉬셔요.^^
 
끙, 그나저나... 정말 윤성식님 말고는 별로 관심이 없으신 듯... (어느 정도 예상은 한 일이지만서도...) 혹시 로그인 안해도 댓글 달 수 있다면, 참여자가 더 많을 것 같은데...<BR><BR>참, 재회님... 그렇지 않아도 한번 말씀드리고 싶었는데요. 이쯤해서, 로그인 안해도 글 쓸 수 있는 시스템으로 다시 한번 시험삼아 복귀해보는 것은 어떨까요 ? 이제는 그래도 될 것 같은데... 구더기 무서워서 장 못 담글 수는 없는 일이잖아요.
1 고운모래  
  <BR><A href="http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=speak&amp;page=1&amp;sn1=&amp;divpage=5&amp;category=3&amp;sn=off&amp;ss=on&amp;sc=off&amp;select_arrange=headnum&amp;desc=asc&amp;no=27555">http://www.cineast.co.kr/zboard/view.php?id=speak&amp;page=1&amp;sn1=&amp;divpage=5&amp;category=3&amp;sn=off&amp;ss=on&amp;sc=off&amp;select_arrange=headnum&amp;desc=asc&amp;no=27555</A><BR><BR>-----------------------------------------------------------------<BR><BR>이 정도로 해서, 34:07 에 대한 힌트는 드렸습니다.