제작자님들께 부탁을 좀 드리겠습니다.

자막제작자포럼

제작자님들께 부탁을 좀 드리겠습니다.

10 再會 9 2188 3
제작자님들께 부탁을 좀 드리겠습니다.
(방금도 2CD를 1CD로 통합하여 싱크 수정한 자막 자막내에 2차싱크 수정이라고 수정자 정보 추가한 이유로
삭제 요청하셔서 삭제하고 왔습니다.)


가능하시다면 싱크 수정이나 단순(?)맞춤법 두줄처리 수정의 경우

자막내 제작자 정보를 훼손하지 않는 선에서 약간의 정보 기입을 가능하도록

허용해주시길 부탁드립니다. - 싱크수정및 두줄처리 이런식으로


대다수의 사용자의 경우 수정 = 싱크 수정으로 인식들을 하기 때문에...

단순히 보기 좋게 바꾸는 정도로만 생각들을 하고 계신 것 같으니..

제작자님들께서는 많이 섭섭하시겠지만...... 수정된 자막으로 제작자님에게 누가되는 일은 없을거라 조심스럼게 생각을 해봅니다.

그리고

현재는 대부분 씨네스트 -> 웹하드 로 가는 형식이 때문에.... 어느정도 룰이 유지될 거라 보고요...

솔직히 관리하는 저의 입장도 상당히 어려워지고요...

그리니 혹 저의 이런 의견이 불쾌하시더래도...

양해 부탁드리고...

제작자 정보의 이동및 수정의 경우는 씨네스트 내에서 만큼이라도 훼손하지 안도록 최대한 노력을 하겠습니다.

죄송합니다.

이런 부탁을 드려서....

혹 저의 이런 의견이 불쾌하거나 섭섭하셨다면 가차없이 뭐라 하셔도 달게 받겠습니다.


꾸벅~~~

Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
9 Comments
10 再會  
  기타 수정불가 자막의 경우 업로드시 꼭 세세히 공지해주세요..<BR><BR>제가 틈틈히 확인해서 공지하고 해당 자막의 경우 최대한 불편함이 없도록 관리하도록 하겠습니다.<BR><BR>죄송합니다.<BR><BR>그런데 제가 지금 잘못하고 있는건가요...<BR><BR>뒤죽박죽... 정신이.... 죄송...
10 再會  
  아무런 댓글이 없으신 것이..<BR><BR>아무래도 제가 좀 오버한 글을 올린 모양입니다.<BR><BR>이런 논쟁에 가급적이면 나서지 않는데....<BR><BR>죄송합니다.<BR><BR>수정자 정보를 넣지 않는다 하여도...<BR><BR>수정 자막 업로더 하신분 닉 보고 아 누구의 수정자막이구나 하고...<BR><BR>다들 자동 인식하신다면 이런 논쟁도 없어질텐데요...<BR><BR>쩝~~
24 오철용  
  씨네스트 지킴이 재회님 잘못 아닙니다...<BR><BR>'열 포졸이, 한 도둑 못막는다'잖아요<BR>어차피 나누는 마음으로 하는 것인데<BR>가장 절실한 것은 개인적인 양식과 서로 존중하는 예의죠.<BR>어떻게 규정한다고 해도 그 규정이 잘 지켜지지 않을 것이고<BR>개인적인 생각으로는<BR>간혹 혹은,  자주,<BR>이런 문제는 계속될 수 밖에 없지않나 생각합니다<BR><BR>언젠가 동영상을 릴 해보려고 유틸을 돌렸더니...<BR>몇 시간 걸린다고 나와서 포기하고 다시는 쳐다도 안봤습니다 만...<BR>자막은 텍스트를 인식하는 아무 프로그램이나 열어서 <BR>얼마 되지않는 시간에 자르고, 붙이고, 덧칠하고<BR>너무도 쉽고, 즉각적이죠<BR>릴 하는  사람이나, 자막을 만드는 사람이나 <BR>슬하의 자식이지, 다 쓸어 담아 가지고는 못살죠<BR>세상에 나가면 그걸로 끝이라 생각합니다<BR><BR>다만, 남의 수고를 자신의 것인냥,<BR>손으로 해를 가리려는 짓을 하는 사람들이<BR>좀 얄밉고 우습죠<BR>며칠 씩 시간내서 자막 만드는 사람도...,<BR>또 그걸 맘대로 바꾸거나, <BR>거시기, 머시기, 거머시기 하는 사람이나<BR>생기는거 하나 없이 하는 것인데...<BR>뭐랄까요, 양식의 문제지 <BR>어떤 방법으로도 바꾸기 어려울 것입니다<BR><BR>근데, 안싸우는 집구석은<BR>발전의 가능성이 없는거라 생각합니다<BR>불평하는 고객은 항상 주인의 스승입니다<BR>당장은 먹기에 쓰고, 맞기에 아프고, 듣기에 귀가 아파도<BR>그게 없으면 나의 결점을 알기 어렵죠<BR><BR>조금이나마 나은 <BR>발전적인 방향을 찾길 바라며...<BR><BR>고운모래 님 표현 처럼(2 thumb up !!)<BR>뻐꾸기는 또 나오고 또 나오겠죠(으~, 선의으 뻐꾸기 빼고^^)<BR>그 때 마다 열받으면 흰머리가 많아진다는...<BR>(과학적, 의학적으로 밝혀졌다고 알고 있음, 믿으세요^^)<BR>재회님 보시고 섭섭*섭섭 하시겠지만(들으시라고...^^)<BR>씨네스트 없어도 세상은 잘 돌아 갔다는...<BR><BR>현실을 인정할 수 밖에 없다는 말을 이렇게 길게 썼군요<BR>
S MacCyber  
  댓글이 없다고해서 꼭 찬성이다 반대다 그런 결론을 내리는 건 아닌 듯하구요.<BR>재회님이야 이런 논란이라도 생길 수 있는 공간을 만들고 운영하시는데<BR>어느 정도의 권한과 규정을 스스로 정하실 수도 있다고 봅니다. 어차피 모든<BR>사람을 만족시키는 법이나 규칙은 없으니까요.<BR><BR>전에도 비슷한 댓글을 쓴 적이 있지만 수정이나 도용 등을 인터넷 전체를<BR>쫒아다니면서 제재할 수는 없습니다. 어찌보면 '우리 모두'가 손을 대고있는<BR>분야의 직접적인 피해자(?)라고 할 영화사, 방송사도 못하고 정부도 못하는<BR>일을 하나의 사이트, 개인이 어쩔 수 없다는 현실을 인정해야죠.<BR><BR>이번에 예로 들어난 '창준' 문제에서도 우리가 할 수 있는 게 무엇이었습니까?<BR>그 사람을 막지도 못했고 사과조차도 못 받았고 안 그러겠다는 다짐도 <BR>못 받았습니다...  '연이'사건은 그 반대의 경우로 자신의 이름을 어떻게든지<BR>(일부러 틀린 자막을 넣어서 수정자들을 골탕 먹이겠다는) 지키겠다는 과욕에서<BR>비롯된 일이구요...  <BR><BR>어차피 강제로 뭘 시켜도 안 지키는 사람은 절대 안지킵니다. 하지만 자기<BR>자료실이나 페이지에 자막 올리면서 제작자 꼭 명시해주는 양식있는 분들<BR>의외로 많습니다.  자막제작자 아이디 인터넷에서 검색해보세요. 그런 글들<BR>많이 나옵니다. 이런 풍토를 늘려 나가는 것이 가장 좋은 방법입니다.<BR><BR>전 이런 문제에 어느 정도 타협할 수 있는 방법 중 하나가 시네스트 리뉴얼<BR>이라고 봅니다.  자료실에 자막을 올릴 때 구분을 확실히 할 수 있다는 것이죠.<BR>이번 댓글에 수정과 교정이라는 좋은 구분안이 나왔습니다.  자막을 등록할 때<BR>(단어는 바뀔 수 있지만) 선택메뉴로 [직접번역] [재번역] [씽크수정] [교정]<BR>등등 을 입력하게 만드는 것이 좋은 생각이라고 봅니다.<BR><BR>지금 문제가 되는 것이 조금 바꾸고 '수정'이라고 이름을 다는 것이라면 <BR>그 부분에 대한 인식 전환을 시네스트가 선도해 보자는 것이죠.  그리고<BR>자료실 공지에 각각의 정의를 안내하는 것입니다.  예를 들어 '오타 수정과<BR>색깔 입히기, 명칭 변경은 교정입니다' 이런 식으로 말이죠.<BR>그러면 설사 자막에 자기 이름을 넣더라도 '교정 : 아무개' 로 넣는 풍조가<BR>생기겠죠. 작은 일이지만 나비효과로 돌아올 수도 있습니다.<BR><BR>전 크게 상관 안하는 입장이긴 하지만 제작자들에 대한 최소한의 배려는<BR>지켜져야 한다고 생각합니다. 또 제작자들께서도 어느 정도의 문제는 감안<BR>한다는 생각을 가질 필요가 있다고 보구요. 특히 다른 곳은 어쩔 수 없지만<BR>이 시네스트 안에서 만큼은 그런 부분이 잘 지켜진다면 바람직한 현상이<BR>아닐까 생각합니다.<BR><BR><BR><BR><BR>
1 천사[MJB]  
  수정이란..말은..원제작자에게 상당히..민감해 질 수 밖에 없어요..
「싱크수정 -아무개 」 이렇게 문구가 처음에 뜨면...
마치 대부분의 싱크타이밍이나 여러가지를
잘못 해서 수정당한 기분이 들거든요
릴에 따른 수정이라면..
무슨무슨 영상용 재편집 ...은? 어떨까요?
수정이란 말은 잘못해서(틀려서) 고친것이지.. 교정을 한게 아니거든요
그러니..원제작하신 분께는 민감 해 질 수 있는 ...단어 같아요

근데..자기편리를 위해 재편집 하면서..
굳이 거기에 이름을 넣어야 하나요?
전..그게 이해가 잘 안되네요

오타..오탈 인 경우..도
원제작자에게 연락을 주면..금방 고칠 수 있는 문제 입니다

어휘라던가..단어선택등은..어쩜 원제작하신분이 일부러 그러는 경우도
가끔 있더라구요
한글맞춤법에선 틀리는..단어들이 제법 있지만..내용상 왠지..그 단어가 적절해
보이는 경우..많아요~

오늘 천사는 싱크 하면서.. Sun set Bar 란 술집이름을
번역하신 분이 일락주점 이라고 쓰셨길래..잠시 고민을...
중국드라마라... 중자막엔 그렇게 나오더군요..간판은 영어로...
하지만..그정도는 그냥 번역자님의 선택을 따라 일락주점이라고
두었습니다만..나중에 어떤분은 또 그게 아니라고 수정을 할 수
있는거 겠죠?
예전에 상성제작을  했을때..
주인공 이름들을 그쪽 발음으로 번역하신 분이 해주셔서
했는데..어떤분이 계속 이름이 어울리지 않는다고
하시더군요
그치만..원래 외래어표기법엔 중국인 이름은 그대로 원발음으로 앞으로
표기가 되도록 되어있더군요
그런거..조금 고치고..수정..이란 말이 들어가는것도..
상당히..기분이 언짢아지고..또 수정된 자체가 싫습니다
자기 듣기 편하라고 내가 자막 만든거 아니거든요
그러니..릴 수정 아니면..손 안대는게 좋을듯..합니다
1 타로매니아  
  차라리 제작자분들에게 자막에 대해서 건의할 수있는 게시판은 어떨까여?
어떤 부분이나 싱크가 어떠하더라올리면 제작자분들이 보시고
수정자막을 올리시던가 수정을 부탁할 수있게여.
그냥 이런일들을 보면 답답해서.....
자막도 하나의 창작인데
1 천사[MJB]  
  타로님 생각도 좋은듯....
5 선우선홍  
  기본적으로 제작자가 만든 자막을 어느정도 노력을 들여서 추가 수정한 부분에 대하여 수정자 정보를
넣은것은 좋다고 봅니다. 다만, 그 작업의 분량이 어느 정도인가가 문제가 될 듯 합니다.최소한 5% 이상의
자막에 대한 추가 및 수정이 되어야 수정자 정보를 추가해도 무방하지 않을까 싶습니다.
10 再會  
  어째든 의견 참조하여 최대한 불편함이 없도록 운영에 반영하겠습니다.