불타는 전장 (Too Late The Hero.1970) 중에서

자막제작자포럼

불타는 전장 (Too Late The Hero.1970) 중에서

9 excel5door 2 1992 3

2차대전중 태평양의 한 섬에서 벌어지는 이야기를 그린 영화입니다.
매끄럽게 번역이 안되는 부분들이 있어서 문의합니다.


1. Let's have you.

이 말이 고유의 의미가 있는 관용어인가요?
아니면 상황에 따라 have의 의미를 적절히 유추하면 되는 건가요?
지난번 McKenzie break에서는 '집합해라' 또는 '어서 나와라' 등으로 상황에 맞게 얼버무렸었는데
이 영화에서는 '어서들 출발하지' 쯤으로 해석해야할 상황이거든요.
정해진 뜻이 따로 있는 건가요?


2. Nobody will say a dickie bird.

병사 : 그저 며칠간 숨어 있다가 기지로 유유히 돌아가면
          and nobody will say a dickie bird.

일본군에 추격당하면서 기지로 돌아가던 병사가
장교에게 다른 방법을 제안하는 장면입니다.
문맥상, '우릴 ~라고 비난할 사람은 없을 것이다' 쯤 될 것 같은데
정확한 뜻을 모르겠네요. 유래가 있는 표현일텐데요.


3. a teddy bear's picnic

갑 : 저 한 쌍 좀 봐
      백설공주가 첫번째 난장이를 찾은 것 같아
을 : A right teddy bear's picnic this has turned out to be.

미군 장교가  부상당한 병사 을의 상태를 묻기 위해서, 위생병을 불러 먼 곳으로 데리고 가는 상황.
장교와 위생병에게 불만인 병사 갑이 이들을 각각 백설공주와 난장이에 비유한 다음에
기진맥진한 부상병 을이 힘겹게 뱉은 말이 참 알쏭달쏭합니다.
This has turned out to be a right teddy bear's picnic.을 도치한 건가요?
곧 죽을지도 모를 부상병으로서는 위생병이 멀리 가는 모습이 좋아보이진 않았을텐데..
곰인형이나 소풍과는 아주 먼 정서를 갖고 있어서리 당최..
관용어인지도 모르겠네요.



아시는 분 계시면 답변 부탁드립니다.



Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand 신고
2 Comments
1 나인  
  1번은 상황에 따라서 해석이 변합니다
대개 대화에서 ~~하자라는 의미가 됩니다

2번의 딕키 버드는 자기가 하는 짓이 뭔지 모르는 사람을 지칭할때 쓰는 말이죠.
예) what are you doing? are you dickie bird? 넌 네가 무슨짓하는지나 아니?

3번의 테디 베어스 피크닉은 아이들이 파티할때 자기 테디 베어를 하나씩 갖고
참석하는 파티를 말합니다. 장교가 부상병을 데리고 가니깐 테디베어 갖고 파티에
가는 아이를 비유한거겠죠
9 excel5door  
  감사합니다. 참고하여 반영하겠습니다.