도대체 이게 무슨 욕인지....?
끙... 정말 여러가지로 정신이 없는 가운데....
번역 작업도 만만치 않군요.
준벅의 대사 중에 이런 말이 나옵니다.
'I guaran-goddamn-tee it they're going' 중에서
-> guaran-goddamn-tee 바로 요놈인데
( '-'표시가 꼭 있어야 합니다.)
몇 번 나오는 대사인데 정황상 욕 같습니다 ㅜ.ㅜ
근데 이게 속어라서 그런지 검색해도 안 나오더군요.
제발 무슨 뜻인지 좀 알려 주세요~
번역 작업도 만만치 않군요.
준벅의 대사 중에 이런 말이 나옵니다.
'I guaran-goddamn-tee it they're going' 중에서
-> guaran-goddamn-tee 바로 요놈인데
( '-'표시가 꼭 있어야 합니다.)
몇 번 나오는 대사인데 정황상 욕 같습니다 ㅜ.ㅜ
근데 이게 속어라서 그런지 검색해도 안 나오더군요.
제발 무슨 뜻인지 좀 알려 주세요~
6 Comments
<IMG src="http://www.cineast.co.kr/zboard/miniwini.visualEditor/emoticons/wink_smile.gif" align=absMiddle border=0> 꼭 멋진 욕으로 번역하실 필요는 없어요.<BR><BR>욕으로 번역하기보다는요... 다음과 같이 강조로 번역해보세요.<BR><BR><STRONG>확</STRONG>실히... ~~~ 할거다. 또는 <STRONG>분</STRONG>명히... ~~~ 할거다<BR><BR>확이나 분에다 이렇게 굵음체 처리를 하여 액센트를 주고요...<BR><BR>그게 싫으면 좀 길긴 합니다만, 그냥<BR><BR>"내가 장담하건대, ~~~ 할거다" 로 처리하던가<BR><BR>"~~~ 안하면, 내 손에 장을 지져라." 로...또는<BR><BR>"두고 봐라, ~~~할테니까"
등등 마음대로 하시면 됩니다.^^ <BR><BR>(참고로 제 경우는, 3개를 지루하지 않게 번갈아 애용합니다.)
등등 마음대로 하시면 됩니다.^^ <BR><BR>(참고로 제 경우는, 3개를 지루하지 않게 번갈아 애용합니다.)