제작자포럼 3 페이지 > 씨네스트

자막제작자포럼

인기 상황에 따른 문장부호의 쓰임새

25 cliche | 댓글 10 | 조회 2,184 | 추천 0
지금까지는 그냥 되는대로 적용했었는데한번 확실히 짚고 넘어가야겠단 생각이 들어 몇 자 끄적여 봅니다.혹시 다른 의견 있으시면 댓글 남겨주세요^^이탤릭체 - 다른 공간의 음성이 전화… 더보기

인기 화면의 글자나 독백을 자막에 어떤 방식으로 표현하는 게 좋으신가요? + 자막 위치

5 이끼소년 | 댓글 9 | 조회 2,498 | 추천 0
화면에 나오는 글자나 독백 같은 경우를 다르게 표시하기 위해서 어떤 방식으로 표현하는 게 좋으신가요?글자색을 바꾸거나 이탤릭으로 표시할 수 있을 것 같은데 어떤 방식을 선호하시나요… 더보기

인기 자막이 내장되어 있을 때

24 umma55 | 댓글 8 | 조회 2,749 | 추천 0
영화에 자막이 embeded 되어 있는 경우는 지울 수 없나요?

Little Dorrit (1987) 파일 구합니다

24 umma55 | 댓글 4 | 조회 1,561 | 추천 0
어렵사리 구한 파일이 중간에 몇 십 초 없네요.제 파일은 DVD RIP이고 두 장 짜리입니다.용량은 2.75 GB이고요.총 러닝타임은 6시간 정도 됩니다.지금 1부 1시간 50분 … 더보기

중간 삽입 방법 알려 주세요

24 umma55 | 댓글 6 | 조회 1,931 | 추천 0
안녕하세요,<한방에>로 작업하다가 요즘은 메모장에 SMI파일을 열어놓고영어를 한글로 바꾸면서 작업합니다. 글씨가 더 커서 편리한데요,영화 중간에 삽입되는 편지나 노트 내… 더보기

인기 혹시 vod 영상에서 자막을 추출할 수 있나요?

1 10002you | 댓글 4 | 조회 2,970 | 추천 0
자막을 한 번도 만들어 본 적이 없습니다.혹시 vod 서비스를 제공하는 사이트에서 다운로드 받은 영상에서 자막을 추출할 수 있을까요?vod의 자막이 기존 자막보다 훨씬 나은 자막 … 더보기

인기 Subtitle Edit 사용중인데. 폰트크키 전체수정좀가능할까요?

1 초보자막러 | 댓글 4 | 조회 4,833 | 추천 1
Subtitle Edit 로 자막제작할당시에는 몰랐는데다 제작하고 영상으로 보니 생각보다 폰트가 커서 3줄까지보이게되네요..혹시 1~2 폰트크키만 전체적으로 낮추려고하는데 가능한지… 더보기

인기 Subtitle Edit을 쓸 때 원래 한 글자씩 밀리나요?

S nonorhc | 댓글 9 | 조회 2,091 | 추천 1
오랜만에 자막을 만들었는데번역 모드에서 아래 텍스트 박스에 글을 적고 다음 줄을 클릭하면 마지막 글자가 다음 줄로 밀려서 적히네요어찌어찌 만들긴 했는데저만 이러는 건지 모르겠네요.… 더보기

영화에서 돈이 나올때, 어떻게 번역하는걸 선호하시나요?

3 후추 | 댓글 8 | 조회 1,602 | 추천 0
소소히 자막 제작을 하다가 갑자기 궁금증이 들어서 글을 남겨봅니다.영화 자막에서, 등장인물들이 돈에 대해서 얘기 할 때 어떤식으로 번역하는걸 선호하시나요?예를 들어, 아래 같은 문… 더보기

인기 윈도우10 사용중인데 자막제작 관련 질문이 있어요

29 슐츠 | 댓글 5 | 조회 2,492 | 추천 0
윈도우 10에서 이전에 사용하던SubtitleEdit 나 한방에,SMISyncW 를 사용하려니자막을 불러오기 하면 로딩중 멈춤 현상이 벌이지네요오랜만에 자막을 만져보려 했는데 시작… 더보기
Hot

인기 이게 최선입니까

11 딸기산도 | 댓글 2 | 조회 2,256 | 추천 1
안녕하세요!먼저, 고통을 견디고 이 자리를 지켜주신 여러 선배님께 깊은 감사 말씀을 드립니다..오늘은 자막-씨네스트에 대해 얘기해보려 합니다.자막 제작을 포기하는 시점은 누구에게나… 더보기

인기 자막 폰트 컬러 제거 방법좀 알려주세요

2 브루시 | 댓글 5 | 조회 3,120 | 추천 0
안녕하세요다름이 아니라 제가 영화를 보는데 플레이어가 폰트컬러를 인식을 못하더라고요그래서 볼때<font color=yellow>누군가 날 땅속으로끌어당기고 있었다 이런식… 더보기
Hot

인기 Sub To Smi 관련 질문있습니다

11 더치커피 | 댓글 2 | 조회 2,527 | 추천 1
늘 다른분들 고생한걸 받아만 보다가 모처럼 옛날 미드 시리즈인 스파르타쿠스 sub to smi 작업을 하고 있는데요처음 하다보니 여러모로 답답한게 많네요1. subtitle edi… 더보기

갑자기 궁금한 게 생겨서 질문 드려요

18 자막줭 | 댓글 2 | 조회 1,523 | 추천 0
전 섭타이틀 에디트를 사용해 자막 편집을 하는데요자막 파일을 메모장으로 열었을 때 태그랑 줄 같은 걸 정돈 한다고 해야 되나?<SYNC Start=0><P Clas… 더보기

자막의 글씨가 깨져보여요

3 유블레스 | 댓글 8 | 조회 1,848 | 추천 1
어떻게 해야 할까요?

자막 공개

3 유블레스 | 댓글 5 | 조회 1,795 | 추천 0
자막을 씨네스트 자료실에 업로드하려고 해요!거의 다 완성했어요.업로드하기 전에 알아두면 좋은 팁 있을까요?(자막 제목은 뭐로 해야 할지, 영화 포스터 사진이랑 어떤 설명을 해야할지… 더보기

자막 제막에 문의할 것이 있어요

3 유블레스 | 댓글 8 | 조회 1,637 | 추천 0
영화 도중에 이런 메세지 씬이 4~5번 있어요.영문 자막에는 없는데, 한글 자막으로 메세지 내용을 알려줘야 한다고 생각하시나요?+ 메세지 내용은 무슨 색으로 하면 좋을지, 몇 줄로… 더보기

맞춤법은 어떻게 해야하나요?

3 유블레스 | 댓글 3 | 조회 1,446 | 추천 0
문장 끝에 '.' 은 지우는 편이 좋은가요? 그대로 두어야 하나요?

인기 자막 제작자 분들에게 요청 겸 질문이 있습니다.

15 dispreview | 댓글 12 | 조회 2,237 | 추천 0
우선 씨네스트 관리자 분에게 문의를 했으나 제작자분들에게 직접 물어보는게 더 좋은 것 같다는 답변을 듣고 여기에 질문을 올립니다.현재는 아니지만 앞으로 카카오tv를 통해서 개인방송… 더보기
Hot

인기 Bloodline 자막을 제작해 볼까 하는데...

1 prodigy | 댓글 2 | 조회 2,006 | 추천 1
넷플릭스 드라마 블러드라인 자막 제작을 해볼까 하는데...종영된 드라마여서..혹시 자막이 다 나왔나요?만약 안나왔다면 보실분 있으면 제작해 보려고 해요.

인기 dvd 자막 추출...

2 jihwan201 | 댓글 3 | 조회 3,223 | 추천 0
안녕하세요... 씨네스트에서 자막을 애용하고 있는 학생입니다.우선 매번 질 좋은 자막을 올려 주시는 제작자분들에게 감사하다는 말씀을 하고 싶네요다름이 아니라 제가 궁금한게 있는데혹… 더보기
Hot

인기 덕혜옹주 sub자막 smi로 변환중에 한자 질문입니다.ㅠㅠ

24 커피 | 댓글 3 | 조회 2,831 | 추천 0
스샷에 있는 한자 무슨 한자인가여..??

이 장면만 좀 번역해주세요.

4 bySLOTH | 댓글 5 | 조회 1,996 | 추천 0
네이버 인공지능 번역기로 돌린 걸 참고해서나름자연스러운 표현을 사용한다고 이렇게 번역했는데요.​이게 제대로 번역한 게 맞는지... 번역이 잘못 됐다면어떤 표현을 사용하는 게 더 적… 더보기

인기 대사와 화면상의 문자를 동시 처리하려면...

1 만물이론 | 댓글 11 | 조회 2,269 | 추천 0
물론 ASS 자막이라면 쉽게 대처 가능하겠으나SRT나 SMI 형식의 자막을 만들다 보면간혹 대사와 화면상의 문자가 동시에 나오는 바람에이 둘을 처리하는데 애먹을 때가 있습니다.예를… 더보기

인기 헛발질 했군요... ㅠㅠㅠ [ 번역은 완료되었지만, 공개는 당분간 미루기로 하겠습니다]

17 아찌찌 | 댓글 12 | 조회 2,167 | 추천 0
제목: 영 메시아 (Young Messiah, 2016)"갈매기의 꿈"을 끝내고 나서 열심히 했건만,인터넷에서 알았네요이곳에 이미 자막이 있다는 사실을... ㅠㅠㅠ (현재 1차 번… 더보기

안녕하세요?

17 아찌찌 | 댓글 15 | 조회 1,637 | 추천 0
안녕하세요?오랜만입니다 ^^다들 건강하시죠?지난 추석에 올린 자막 (무한대...)이 잘못되어 잠시 쉬었습니다그래도 거의 몇 십년 동안 보지 않던 영화를개봉 첫날에 가서 보았으니 저… 더보기

스페인어 부분 누락 부탁 드려봅니다.

S 영화이야기 | 댓글 21 | 조회 1,529 | 추천 0
Revenge [Theatrical Cut] (1990)-alE137.4GB - 런닝 타임 2시간 4분 짜리 극장판입니다.자막 거의 완성했는데.스페인어 부분 누락으로(폴란드어 섭 … 더보기
Hot

인기 워싱턴 스퀘어 Washington Square 1997 자막번역하실 분 계시나요?

11 치이 | 댓글 0 | 조회 2,022 | 추천 0
초반 40분 정도는 했지만, 자꾸 놀리네요. 몇달 동안 진전이 거의 없어요.손이 잘 안 가네요. 번역하실 분 계시면, 시원하게 손 떼고 싶습니다.손 들어주시면, 매우 감사하겠습니다… 더보기

자막 작업중인데 한글이 다 깨졌습니다

4 GH33 | 댓글 6 | 조회 1,411 | 추천 0
어제부터 subtitle edit 로 영자막을 번역하면서 한글로 수정중인데 저장후 오늘 열어보니 작업한 부분이 전부 ?로 나옵니다 ㅠ.ㅠ (200줄 작업했는데...)메모장 ansi… 더보기

인기 고전 영화 레이디 이브라는 자막을 제작했는데.. 감수후, 배포용으로 제작 해주실 분 있나요?

1 으쌰 | 댓글 6 | 조회 2,493 | 추천 0
한글 번역은 95%이상 달아 놓은거 같은데요..영어공부도 하고 보고싶은 고전영화를 본다는 재미로 겸사겸사 제작한거라서..오역이 좀 있으리라 생각합니다..웬만하면 거의 직역형태로 많… 더보기