대사 하나 더 여쭤보겠습니다
"I left the stove in the kitchen"
2인 코미디극에서 나오는 대사입니다. 둘 중 바보 캐릭터가 아래와 같은 내용으로 사람들을 먼저 웃깁니다.
"My aunt sees with her mouth, she sees if the soup is hot"
"My niece's got three feet. My brother told me that she's grown another foot"
입으로 맛을 보니까(see) 입에 눈이 달렸다, 1 피트가 더 컸으니까 발(foot)이 하나 더 생긴 것이다, 이런 개그인 거죠.
그리고 바보는 마지막에 갑자기 황급히 어딘가를 갑니다. 상대가 어디 가느냐고 물으니 그 때 "I left the stove in the kitchen"이라고 대답합니다.
"가스불을 켜놓고 왔다"는 말을 하려면 정확히는 "I left the stove on in the kitchen" 이라고 하는 게 맞을테니 on 이 빠진 것 같습니다.
그런데 이게 어떤 개그가 되는지 잘 모르겠습니다. 그냥 "가스렌지를 부엌에 방치해놨다"는 뜻일까요, 아니면 다른 뜻인가요?
영상에서 주변 사람들이 웃음 터지는 정도를 보면 위의 see, foot 개그와 맥을 같이하는 뭔가가 있는 듯한데 잘 모르겠습니다.
6 Comments